什麼是借詞?

借詞也稱外來詞,指的是語音形式和意義都借自外民族語言的詞,如“和尚、佛、羅漢、葡萄、石榴、巧克力、沙發、芭蕾、咖啡、卡片、卡車”等就都是借詞。

人是社會的動物,不同的民族、不同的群體,不可避免地要相互接觸,不同的語言在相互接觸之中,必然要從對方語言中吸收一些有用成分來豐富自己的語彙,滿足交際的需要,這是各種語言發展的一個共同現象,因此,任何一種語言中,都有一定數量的借詞。那麼,漢語借詞常見的有哪些形式呢?

漢語吸收外來詞的方式多種多樣,比較複雜,歸納起來,主要有:

(1)音譯:即用漢語近似音節轉寫外來詞讀音。如“沙發(safa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麥克風(microphone)、加拿大(canada)”等。由於不同語言之間語音的差異,所以這種轉寫隻是原詞的近似音,並且讀音完全漢化,改造成漢民族語音習慣的形式了。

(2)音譯加漢語語素:即先音譯外語中的詞,另外再加上一個表示類名的漢語語素,使詞義明確。如“卡片(card)、卡車(car)、吉普車(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(aids)”等就是。

(3)半音譯半意譯:即根據原詞內部結構成分,一部分用音譯,一部分用意譯,意譯部分大多是表示事物類別的成分。如“冰淇淋(ice-cream)、華爾街(wallstreet)、愛克斯光(x-ray)、新西蘭(NewZealand)”等。

(4)音譯兼意譯:即在音譯的同時,又選用與原詞意義相關的漢語語素意譯,既照顧到了原詞的語音形式,又能顯示意義,音義雙關。如“浪漫(romantic)、休克(shock)、維他命(vitamin)、幽默(homour)等。

(5)借形詞:這是漢語所獨有的一種外來詞類型,即把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來並按漢語普通話來讀音。這類外來詞十分奇特,它們用漢語材料構成,卻又是地道的外來詞。這部分外來詞中,有的是日語賦予了漢語借詞以新的意義,而漢語又從日語中借了回來。如“勞動、封建、反對、博士、學士”等就是漢語中原有的詞,日語借去後表達新概念,而漢語又從日語中借了回來。而有的則是日語借用漢語材料構成新詞,而這些新詞又被漢語借用,如“哲學、共產、政黨、支部、反應”等。

由於外來詞是音義都借自外語的詞,也就是說,借詞不僅引入了新的外來概念,而且還引入了外語的音義結合關係,所以意譯詞和仿譯詞不是外來詞。因為意譯詞是根據原詞意義用漢語語素構成的,它的構成材料和構成方式都是本民族的,實際上是新詞,隻不過造詞的原因是源於外來的事物概念而已。詞都具有聲音形式和意義兩方麵,意譯詞隻吸收了外民族詞語的意義,並沒有吸收形式。如“飛機、輪船、電話、科學”等都是意譯詞。意譯是漢語在吸收外來詞過程最常采用的方式,所以有些詞在最初是音譯的,但到後來卻變成了意譯的,如上舉的“電話”最初譯為“德律風(telephone)”、“科學”在五四時譯為“賽因斯(science)”。

仿譯詞是用本族語的構詞材料和構詞規則與所源出的外語詞逐個對譯而產生的詞。如“黑板(blackboard)、足球(football)、軟件(soft-ware)、快餐(quicklunch)”等。由於仿譯詞也沒有借入外語詞的語音形式,所以仿譯詞也不是外來詞。