第4章 國風·邶風(1 / 3)

“原文”

柏舟

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。

微我無酒,以敖以遊。我心匪鑒,不可以茹。

亦有兄弟,不可以據。薄言往,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。

威儀棣棣,不可選也。憂心悄悄,慍於群小。

覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。

靜言思之,不能奮飛。

“譯文”

柏木船兒蕩悠悠,隨著水波任漂流。心中焦慮不成眠,深深憂愁在心頭。

不是想喝沒好酒,不是無處可遨遊。我心並非青銅鏡,豈能美醜都能容。

我家也有親兄弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,正逢他們怒難平。

我的心兒不是石,不能隨便來滾轉。我的心兒非草席,不能任意來翻卷。

儀容舉止有尊嚴,不能退讓被人欺。憂愁重重難排除,小人恨我如仇人。

中傷陷害既已多,遭受侮辱更無數。靜下心來仔細想,醒來捶胸憂難消。

問問太陽和月亮,為何明暗相交迭?心頭煩憂去不掉,好似穿著髒衣裳。

靜下心來仔細想,無法展翅高飛翔。

“原文”

綠衣

綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無兮!

兮兮,淒其以風。我思古人,實獲我心!

“譯文”

綠衣裳啊綠衣裳,綠色麵子黃裏子。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!

綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!

綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。

細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

“原文”

燕燕

燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。

瞻望弗及,泣涕如雨。燕燕於飛,頡之頏之。

之子於歸,遠於將之。瞻望弗及,佇立以泣。

燕燕於飛,下上其音。之子於歸,遠送於南。

瞻望弗及,實勞我心。仲氏任隻,其心塞淵。

終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

“譯文”

燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。姑娘今日遠嫁,相送郊野路旁。

遙望不見人影,淚流紛如雨降。燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。

姑娘今日遠嫁,相送不嫌路長。遙望不見人影,佇立滿麵淚淌。

燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。姑娘今日遠嫁,相送遠去南方。

遙望不見人影,實在痛心悲傷。二妹誠信穩當,思慮切實深長。

溫和而又恭順,為人謹慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。

“原文”

日月

日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處。

胡能有定?寧不我顧。日居月諸,下土是冒。

乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報。

日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。

胡能有定?俾也可忘。日居月諸,東方自出。