葉惠抬起頭,“看”了一下康斯旦丁,“發現”康斯旦丁還在,再翻開一頁,接著:
我把老木船翻過來
拉著老木船
老木船很聽話
它自己會走路
我再在後麵跟著它
這就可以了
到了水裏
我扔出去的詩集
回到了我的腳下
我坐在老木船上
老木船自己搖木槳
真是善解人意的老夥計
我又讀起這本被我拋棄的詩集
詩集已經幹了
因為太陽開始西斜
老木船太想念琳達
我也想念琳達
它知道我的心意
我又不好意思告訴它
它自己又搖回去
葉惠緩一下氣,翻過一頁,再讀:
靠岸時
我拉著老木船
跟老布朗一樣
把它翻倒在椰子樹下
我光著腳
走回去
走去琳達家
琳達已經和老布朗結婚
琳達還叫我吃一杯再走
老布朗也很熱情
他叫我在他那裏過宿
我告訴他們
我還有事
然後匆匆忙忙地走了
我又解開老木船
徹底離開弗吉尼亞海灘
隨我而走的
還有我的詩集
太陽快落下樹梢時
老木船還是舍不得琳達和老布朗
它又載著我
回到了弗吉尼亞海灘
此時的我
平靜下來了
我慢慢地走過去
走向琳達家
遠遠地
我看到琳達家的屋子
坍塌
邋遢
荒涼
不祥的預感
頓時生起我的心裏
葉惠默默地翻開詩集,撫摸了一下,微微而讀:
靠近琳達的屋子
門沒有了
一股濃濃的酒味
撲鼻而來
讓鼻子一酸
有一個酒鬼躺在那裏
是老布朗
我走過去
去他·媽的
我立刻揮拳
揍了老布朗一頓
老布朗吃了一驚
他沒有見過斯文的我會這麼暴力
老布朗沒有還手
老布朗死了一樣地
沒有了
我明知故問
什麼沒有了
老布朗流著鼻水告訴我
琳達因為難產死了
我又氣的踹了老布朗幾腳
咆哮老布朗
誰讓你碰她
老布朗愣了一下
他不明白
琳達也不明白
我把老布朗丟在琳達死的地方
我把這些糟糕的事
告訴老木船
老木船沉默不語
它見過太多悲傷了
它和我一樣
什麼事物見多了
也就沒有述的欲·望
隨波逐流
遠離這個地方
遠離弗吉尼亞
太陽不知不覺
在很遠很遠的西方
夕陽無限好
我很想與一個人分享
我想起了老布朗
我著急地搖著木槳
老木船也跟我一樣的心情
這夕陽太美了