歐陽修
秘演和尚是歐陽修的好友,善於寫詩,本文是歐陽修為他的詩集作的序。文中敘述了秘演和尚的生平,讚美他不合世俗、崇尚氣節,是一個有能力卻不得施展的奇男子,表達了作者對友人的真摯感情,也寄寓了作者對人才被埋沒的慨歎。
予少以進士遊京師,因得盡交當世之賢豪。然猶以謂國家臣一四海,休兵革,養息天下以無事者四十年,而智謀雄偉非常之士,無所用其能者,往往伏而不出。山林屠販,必有老死而世莫見者,欲從而求之不可得。
其後得吾亡友石曼卿a。曼卿為人,廓然有大誌。時人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。無所放其意,則往往從布衣野老,酣嬉淋漓,顛倒而不厭。予疑所謂伏而不見者,庶幾狎而得之b,故嚐喜從曼卿遊,欲因以陰求天下奇士。
浮屠秘演者c,與曼卿交最久,亦能遺外世俗,以氣節自高。二人歡然無所間。曼卿隱於酒,秘演隱於浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩以自娛。當其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂,何其壯也!一時賢士,皆願從其遊,予亦時至其室。十年之間,秘演北渡河,東之濟、鄆d,無所合,困而歸。曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃見其盛衰,則予亦將老矣!
夫曼卿詩辭清絕,尤稱秘演之作,以為雅健有詩人之意。秘演狀貌雄傑,其胸中浩然。既習於佛,無所用,獨其詩可行於世,而懶不自惜。已老,胠其橐e,尚得三四百篇,皆可喜者。
曼卿死,秘演漠然無所向。聞東南多山水,其巔崖崛峍f,江濤洶湧,甚可壯也,遂欲往遊焉。足以知其老而誌在也。於其將行,為敘其詩,因道其盛時以悲其衰。
注釋
a石曼卿:石延年,今河南商丘人。
b狎:親近,接近。
c浮屠:這裏指和尚。
d濟:濟州,在今山東巨野。鄆(yùn):鄆州,在今山東東平。
e胠(qū):打開。橐(tuó):囊,口袋。
f崛峍(lǜ):陡峭。
=
譯文
我年輕時因為考中進士,遊曆了京城,因而有機會遍交當世的賢者豪傑。然而,我還認為朝廷統禦四海,停止戰事,百姓休養生息以至天下太平了四十年,而那些有智慧、懂謀略、雄奇偉岸、非同一般的人士,沒有機會施展才能的,往往蟄伏而不出仕。在那些隱居山林、從事屠宰販運的人中間,必定有至死都沒能被發現的出眾之士。我想拜訪結識他們,卻沒能找到。
後來認識了我那已故的朋友石曼卿。曼卿的為人,胸懷開闊而誌向遠大。當時的人沒能任用曼卿的才能,曼卿也不肯委屈自己而去迎合他們。他無處抒發自己的心意,就往往與平民百姓、村野老人相處在一起,他們盡情嬉戲,醉得歪歪斜斜也不感到厭倦。我懷疑所謂蟄伏而不被發現的人,或許可以在與這些人親密的交往中得到,所以我曾喜歡跟著曼卿一起遊曆,想通過他來暗訪天下奇士。
和尚秘演和曼卿交往最久,他也能超越塵俗,並且自認氣節高出常人。他們兩個人相處愉快、親密無間。曼卿隱伏於酒,而秘演隱伏於寺廟,都是奇男子。然而他們都喜歡作詩來自我娛樂。當他們狂飲至大醉時,
譯文
又唱又吟,歡笑狂呼,極盡天下的歡樂,這是多麼豪邁啊!當時的賢士都願意與他們交遊,我也常常到他們的住處去。十年之間,秘演北渡黃河,東到濟州、鄆州,懷才不遇,潦倒歸來。曼卿已去世,秘演也是年老多病。唉!這兩個人,我竟然看著他們從壯年直到老去,而我自己也將衰老了吧。
曼卿的詩和辭賦清妙絕倫,可他更讚譽秘演的作品,認為寫得優雅剛健,有詩人的意趣。秘演的氣質相貌雄偉傑出,胸懷浩然正氣。不過既已皈依佛門,也就沒有可用之處了,隻有他的詩歌能夠流傳於世,可是他生性懶散,對自己的作品不愛惜。現在他已經老了,打開他的箱子,還能找到三四百首詩作,都是值得玩味的好作品。
曼卿死後,秘演寂寞茫然,沒有所去之處。聽說東南有很多名山大川,山的高崖高峻陡峭,江水波濤洶湧,極為壯觀,於是他很想去遊玩。由此足以看出他雖然年老但誌向還在。在他將要啟程之時,我為他的詩集寫下此序,用來追憶他壯年時的情景,也悲歎他如今的衰老。