歐陽修

石曼卿是歐陽修的好友,精通詩文書法,可惜一生懷才不遇,四十八歲的時候就病死了。此文為歐陽修為石曼卿寫的一篇悼文,卻避免了一般祭文的呆板格式,沒有概括死者生平,而是通過三呼曼卿,先稱讚其聲名不朽,再寫其死後淒涼,渲染墓地的悲涼景象,表達出對死者強烈的哀悼之情。

維治平四年七月日a,具官歐陽修b,謹遣尚書都省令史李敭c,至於太清d,以清酌庶羞之奠e,致祭於亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:

嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而複歸於無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不朽者,後世之名。此自古聖賢,莫不皆然。而著在簡冊者,昭如日星。

嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏於地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長鬆之千尺,產靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫,風淒露下,走磷飛螢f。但見牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶g。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪h?此自古聖賢亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城!

嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此。而感念疇昔i,悲涼淒愴,不覺臨風而隕涕者,有愧乎太上之忘情j。尚饗!

注釋

a治平:宋英宗年號。

b具官:唐宋以來,公文函牘上應寫明官爵品位的地方常簡省作“具官”。

c尚書都省:即尚書省。李敭(yì):人名。

d太清:地名,石曼卿的故鄉。

e庶羞:各色食品。奠:祭品。

f走磷:閃動的磷火。

g躑(zhí)躅(zhú):徘徊。咿(yī)嚶:禽獸的鳴叫聲。h鼯(wú):鼯鼠。鼪(shēnɡ):鼬鼠,俗稱黃鼠狼。

i疇昔:過往,往昔。

j太上:指聖人。

譯文

治平四年七月某日,某官歐陽修,謹派尚書都省令史李敭前往太清,以清酒和豐盛的佳肴作為祭品,在亡友曼卿的墓前設祭,寫下這篇祭文來吊祭:

唉!曼卿,你生前是英傑,死後也當作神靈。那同萬物一樣有生有死,又回歸到虛無中的,隻是暫時聚合在一起的人形;不與萬物一同消散,並且卓然不朽的,是流傳於後世的聲名。自古以來,所有的聖賢都是如此。而被記載在史冊中的名字,就如日月星辰般明亮。

唉!曼卿!我很久沒見過你了,還能大約想起你在世時的樣子。你氣度軒昂、光明磊落、超群脫俗而現在埋葬在地下的身體,想必不會化為腐朽的泥土,而會化作金玉的精華。不然的話,也會長成青鬆,挺拔千尺,或者變成靈芝,一株九莖。奈何這裏卻到處荒煙野草,荊棘叢生,風聲淒厲,寒露落下,磷火幽幽,飛螢亂舞。隻見牧童樵夫往來歌唱,受驚的鳥獸徘徊而悲鳴。如今已是這樣,千百年以後呢?又怎能知道你的墓穴裏不會藏著狐貉與鼠類?自古以來,聖賢也都如此,難道沒看到那一片連著一片的曠野荒墳嗎!

唉!曼卿,事物盛衰的道理,我本來就是知道的,可一想起以往的歲月,就感到悲涼淒愴,禁不住臨風灑淚,慚愧自己不能像聖人那樣忘情。請享用祭品吧!