第81章 89。秘境2(1 / 2)

“克?利托爾?利托爾、克圖爾胡、克魯烏爾烏、克圖魯、茲魯、克魯魯、克蘇魯……有這幾種,我不知道哪一種事比較準確的……”

“可能哪個都不對,中文裏麵沒有這樣的發音對嗎?這是其他的文字。”

“看這個拚法也不像是英語……”

“嗯……嚴格來說,這是根據讀音以英語的拚寫習慣得出來的最接近的拚法,也是文獻上記載的一種拚法,姑且把這個當成是正確的拚法吧。”

“Cthulhu?克圖魯?這個讀音可能比較接近。可是英語的發音音節的規矩是這樣的麼?”

“實際上這個最早應該是阿拉伯語比較對,因為《死靈之書》的阿拉伯語版本是最早的版本,以阿拉伯語為準的話才比較嚴謹。”

“可是現在並不存在阿拉伯語版本的《死靈之書》,隻有拉丁語版本的,而同樣意思的詞語在經過翻譯之後也會改變詞形。這個單詞的拚寫與其說是阿拉伯語,可能應該更加接近拉丁語才對。”

“我要提醒一句,除了拉丁語版本,還有一個希伯來語的版本。而實際上在閃族語係裏麵確實有很類似的拚寫方式,單純從阿拉伯語到拉丁語的路徑來找有些太冒失了。”

“嗯……實際上中文裏麵的音譯‘克蘇魯’並不是一個比較準確的,‘克魯魯’也不是。有人提過一個比較有年代的翻譯是這樣的‘鬼歹老海’,這個翻譯也帶有一定意義的性質。”

“什麼意思呢?聽起來也很像……”

“‘鬼’在中文裏有指靈魂,也有冤魂,指那種抱有惡意的邪惡靈魂並且遺留在世界上的意思。比較接近於英語當中‘惡靈’的意思,也有一點‘惡魔’的意思。‘歹’有邪惡凶狠的意思,犯罪或者攻擊性質的行為等等這裏可能是指帶有惡意的意思。老是古老的意思,這個比較簡單,海是指海洋。這樣連起來的解讀的話可以理解成;‘古老的海中惡魔’。但是按照一般的中文語法習慣,這種拚法其實是不對的,可能‘老海歹鬼’會比較符合。”

“很像,其他的翻譯大多數也是類似的意思。他們說有人在格陵蘭島上麵發現一些年代久遠的泥板和石碑,上麵是很少見的楔形文字和一些象形文字的混合。語言專家解讀下來得出的結論於這個類似。考慮到語言體係的截然不同,中文的文字可能不太具有參考價值。”

“……或者隻是不能用西方語言的思路來思考罷了……”

“哦,非常抱歉‘李’我沒有冒犯的意思,我僅僅隻是說出我的看法……”

那些美國佬的傲慢顯而易見,雖然對李楠自己來說這沒有什麼大不了的,僅僅隻是大家在接觸交流時候的一些不同習慣而產生的摩擦罷了。中國人比較講究這個,歐美人可能就不太在乎,如果拋開一些框架來說,這樣的摩擦沒什麼了不起。如果李楠不是自己一個人的話,也許他不會這麼想吧?至少會有一個人這麼想,而出於禮貌或者是相同的立場,在這種雞毛蒜皮的小事情上麵,大家一定會達成共識,甚至當成聊天的有用的,可以經常拿出來說的話題之一。

但是這隻隊伍裏,小的問題背後還牽連著更大的東西,或者說是更大的麻煩。李楠不得不這麼想,因為在臨行之前,他得到了一些警告。國際之間的合作這種事情本來就不可能是一件簡單的事情,尤其是在當下的這個年代裏,各種問題層出不窮。實際上隊員之間很難以純粹的個人角度進行交流。比如李楠剛剛見到他的那些外國隊友們的時候,一次聊天就聊起了一些敏感的問題。

那個來自美國的隊員問他,身為中國人對於所謂的“民主”問題這麼看。李楠沒有說太多,他隻是禮貌地笑了笑。實際上他自己覺得對於這種問題方麵,可能不太具有什麼共識性,而他個人來說對於這些問題他不是特別的感興趣。而在臨來之前,他就得到了私下裏的警告,要小心提防那些來自其他國家的隊員。可能的話在探索研究過程中他如果有什麼發現的話盡量不要和其他的隊員分享,僅僅可以和自己國家的隊員之間分享。而現在的人員分配情況來看,李楠恐怕得做自己的保密人了。

而多了這一層隔閡之後,似乎所有的問題都開始變得複雜而艱難。他們到達格陵蘭島的指定地點之後開始向著臨時建立的基地前進,那裏位於要探索地區的邊界,距離大概有十幾公裏。李楠看見了有北約的軍隊在基地外圍守衛,考慮到他的另外兩名同伴在格陵蘭島的另一端,現在他真的是完全的孤立無緣了。除了他們幾個被入選的科考隊員之外,沒有任何可以得到幫助的後援。中國大使館在遙遙之外的距離,而那裏是唯一可以提供他們庇護的地方。