伊莎貝拉默默在心裏想她對艾娃的判斷果然是正確的。
“當我自殺的時候,我抓著詹姆斯唯一留給我的一樣東西,鑲嵌有他的畫像的項鏈。我的母親一定將它拿走了,”康斯薇露感到那條項鏈或許是她留在這世界上唯一的不舍與遺憾,“這也是為什麼她……”
“她突然對我大發雷霆的原因。”伊莎貝拉說,“別擔心,康斯薇露,我會幫你把那個項鏈拿回來的。”
她的眼神之堅定,是康斯薇露18年來從未在自己身上看到過的。這一刻,康斯薇露再一次在心裏確認了一個事實:從此以後康斯薇露·範德比爾特的人生不再屬於她了,而是屬於伊莎貝拉·楊。然而,康斯薇露驚訝地發現自己竟然有幾分慶幸繼續她的人生的是伊莎貝拉,而不是未來世界的其他任何一個人。
“康斯薇露小姐,您睡了嗎?”安娜的聲音在三下突兀的敲門聲後響起,“範德比爾特太太打發我來看看您的情況。”
康斯薇露還沒來得及提醒伊莎貝拉,對方就已經以敏捷無比的姿勢滑進了被窩,裝出了一副熟睡的樣子。動作之嫻熟,不禁讓康斯薇露懷疑伊莎貝拉的前世是否常常幹這樣的事情。
幾秒鍾後,沒聽到回應的安娜端著一盞油燈躡手躡腳地推開了房門,確認伊莎貝拉的確是在床上躺著以後才悄悄退下。等安娜的腳步聲聽不見了以後,康斯薇露滑向前去,傾下`身打量著伊莎貝拉,發現她鼻息平穩,神情安詳,也聽不到對方的任何心聲,似乎真的已經睡著了。
也許我會留下來。
康斯薇露默默地想著。
“我聽到了。”被窩下突然睜開一雙圓溜溜的大眼睛,狡黠地盯著康斯薇露,“我聽到了。”
康斯薇露輕笑了一聲,沒有回應她。
那是自從她死去開始,康斯薇露出的第一個笑容。
作者有話要說: 寫這種背景的小說的時候我都是先在腦子裏想好英語的部分然後再把翻譯過來的語句寫下來,這樣能有更加真實的翻譯感覺,不會出現“美國人根本不這麼跟彼此說話”的那種感覺。
伊莎貝拉章節的風格是現代的美國口語。
而康斯薇露章節的風格則是19世紀末的拗口英語。
這兩個人的POV章節在文風上稍微有區別,包括這兩人說話的方式也受到不同時代英語用詞,句式,語法,文法,用語習慣等等的影響。如果交叉比較寫於19世紀至20世紀初的英語文學作品和寫於1980年以後的英語文學作品(原文),就能發現這種非常明顯的區別,但是中文的翻譯很難體現。
第5章 ·Isabella·
如果伊莎貝拉有機會能留下一本自傳談談自己在19世紀的經曆,她一定會在扉頁用加大加粗的字體奉勸所有看到自傳的讀者:永遠不要相信以穿越到過去為題材的電視劇或者電影裏呈現出的美好故事,現實是如果任何人能夠躺在空調房裏拿著iPad愉快地看Netflix①,這就是自從人類能在地球上直立行走以來所能享受到的最美好的生活了。
這是伊莎貝拉在1895年醒來的第三天,仍然會下意識地把手伸進枕頭底下尋找手機時,內心的肺腑之言。
“你醒了。”漂浮在另外半邊床上,勉強能被稱為“坐”在床上的康斯薇露麵無表情地瞥了她一眼,說道,“我不得不說,你的睡相非常差。”
經過三天的相處,伊莎貝拉已經開始習慣康斯薇露看似冷淡的態度了,她知道那是因為作為某種靈魂般的存在的康斯薇露已經失去了大半她曾活著時的感情與情緒,就算此時康斯薇露想要熱情地與伊莎貝拉打聲招呼,她多半也做不到。