第181段(1 / 3)

,伊莎貝拉隻好放棄了這份口糧。轉而開始研究如何利用那三根火柴與一把小刀升起一堆火,好暖和暖和,順便烤幹衣物。

在等待風雪停歇,好外出尋找樹枝的那段時間裏,伊莎貝拉小心翼翼地將公爵身上濕透了的衣服脫下來,將它們用小刀插在木屋的外牆上,讓狂風帶走衣物上的水分。期間,她便用披風,外衣,還有自己的身軀來為公爵保暖。等衣服幾乎凍成一張薄薄的紙一般堅硬的存在時,她才將它們取回來,一件一件地在懷中捂暖,再給公爵穿上,不僅如此,伊莎貝拉將所有她所能找到的衣物,甚至包括她自己身上穿的,隻要但凡能裹在公爵身上的布料,都被她套在了他的身上。

你該用火堆,而不是你的身體。那時,感到焦心不已的康斯薇露勸說著伊莎貝拉,生怕她會因此而感染上風寒,病重倒下——

我不知道這火堆要花多久才能升起來,再說,我對能否成功可是一點把握都沒有。我從來沒有參加過任何女童子軍的夏令營,要是我曾經學過那些打結,生火,釣魚的技巧,公爵也不會從披風上滑脫幾十次了,這會,我們說不定早就暖暖和和地,喝著肉湯,吃上了烤魚呢。

伊莎貝拉那時苦笑著回答。

而她的擔憂成為了現實。

雪停以後,她花了很長時間,才找到了一小堆符合“要求”樹枝,其他的不是太大,小刀根本無法割斷,就是太小或太細。她在小屋中琢磨了一會,擔憂著生火會不會將這間木頭造的遮蔽處給燒成一堆廢墟,最終還是決定將這個念頭拋開。

要是真的點燃了。她無可奈何地對康斯薇露說道。我們就把這當做是一個大型的火堆好了。

她將木柴聚攏成一小堆,屏住氣息,用門上包的鐵皮塊擦亮了第一根火柴——

然而什麼也沒有發生,火柴似乎是受潮太嚴重,就連一絲火花也不肯從頭頂上迸出,伊莎貝拉連著試了兩次,都快將火柴頂上的□□劃沒了,卻還是沒能成功,她隻好換了另一根。這根的確打燃了,然而伊莎貝拉將它放在木柴的旁邊時,那火焰卻像是怯場了一般,說什麼也不肯蔓延到樹枝上,隻越發縮成一個紅澄澄的小點,晃悠了幾下,隨即便熄滅了。

康斯薇露難以想象伊莎貝拉那時遭受的挫折與打擊有多麼令人絕望,她靜靜地在原地坐了一會,隻是看著自己手上焦黑的木棍,一句話也不說,過了一會,她的視線茫然地落在身旁的公爵上,又轉向窗外點綴著璀璨星河的深深黑夜。

沒人能幫助她,沒有什麼可以幫助她,哪怕是一根小小的火柴也不願伸出援手。

那是康斯薇露在她心中讀到的無助與孤獨。

“我想——我想出去走走。”她突然站了起來,開口向自己說道,那語氣更像是在自言自語,“康斯薇露,請不要跟著我。”

她照做了,沒有窺探伊莎貝拉的心思,她隻是留在了小屋中照看著公爵,倒不是說她身為一個鬼魂能為他做些什麼似的。她還要非常小心,不能太過於靠近他,免得奪走他本來就所剩無幾的體溫。百無聊賴的她便隻好觀察起了自己的斷手——那實在是一種十分奇異的感覺,甚至不能用感覺來形容,因為她實際上是無法感知到自己的鬼魂軀體的,但她又確實地感受到了自己失去了一部分——不僅僅是手臂,還有自己本身的存在,就仿佛她的靈魂如同裝在透明的人形軀殼中的海水,如今突然蒸發掉了一大半,因此變得十分稀釋一般。在漂浮到樹林的上空為伊莎貝拉尋找著庇護處時,她便已經發覺自己能夠離開對方更遠的距離,更不易感受到那仿佛撕裂一般的疼痛,而這也讓她擔憂了起來。