第321段(1 / 3)

的能力。”

“我們應該離開了,免得被人認為我們對這場□□很有興趣。”阿爾伯特稱得上有些冷漠的聲音從伊莎貝拉的背後響起,這時,他們身後已經擠滿了準備出去吃午飯的官員,還有才從會議室中走出的內閣成員。他輕輕推著伊莎貝拉向前走著,一隻手還遮著她的側臉,似乎是不想讓□□隊伍認出她的麵容。伊莎貝拉回頭向他看去,卻發現他臉上滿是不認同的神色。

她很想留下,好能看看□□在人群中造成的反饋,看看這樣溫和堅定的□□能否引起一些民眾的共鳴,這樣康斯薇露便能將其寫進自己的下一篇文章中。但她知道如今不是說出這話的時機。

伊莎貝拉接著環顧了一圈四周,發現從大樓中走出的貴族與政客們的臉上神情大多都與阿爾伯特類似,都是那不讚同的略帶陰沉的表情。使得她有些分不清他是故意表現如此,還是他心中果然並不讚同女性議論政治,隻能被他推著,不自主地向馬車走去。

“小心些。”她登上馬車時,阿爾伯特不放心地伸手扶了她一把,語氣又恢複成了慣常的柔和,她的目光與他交錯了刹那,在緊皺的眉頭下,她仍然能找到濃烈的愛意,隱藏在不耐煩的神色之下。

為什麼你可以呢?

那一刻,這個疑問又從她的心頭冒起。

作者有話要說:  . 1894年的《地方政府法》給了單身婦女在地方政府職能委員會中任職的權利,但是所有權力很少,幾乎難以起到決定性的作用。

②. 1869年的《城市自治機關選舉法》允許納稅的單身女性與男性一樣,可以在地方市政會的選舉中投票。但是由於那個年代能夠獨立工作並納稅的女性很少,因此絕大部分都集中在倫敦等大城市。

第243章 ·Albert·

珍妮姨媽邀請他們都前去小會客廳裏喝一杯睡前酒。

她有這個習慣, 睡前喝上一小杯醇厚的葡萄酒,據說能永葆青春。用她的話來說, “如今屋子裏又充滿了孩子”, 她便不想再獨自酌飲。

指針已經轉向了淩晨12點,連同珍妮姨媽一起,他們幾個人才剛剛疲憊不堪地歸來。今夜的社交活動是德文郡公爵夫人為了她的孫女,剛剛進入社交界的亞麗珊卓小姐所舉辦的晚宴,幾乎所有上流社會的人士都被邀請去了皮卡迪利的德文郡大宅。其奢華與鋪張程度,在阿爾伯特這麼多年參加的晚宴中, 也是排得上前三的。

在宴會上,德文郡公爵夫人頻頻流露出想要撮合自己的孫女與溫斯頓結婚的想法——她的算盤打得很精明,要是伊莎貝拉沒能生出任何兒子, 那麼溫斯頓可就是下一任公爵頭銜繼承人,再不濟,他的兒子也會是,因此仍然配得上娶一位伯爵的長女。

隻是,亞麗珊卓小姐麵容平淡,為人安靜沉悶,沒有受過多少通識教育, 絕不是溫斯頓所喜歡的類型。因此,整個晚上,他幾乎寸步不離伊莎貝拉身旁,隻要亞麗珊卓小姐流露出像是要前來與他攀談的意思,溫斯頓就會立刻裝出與伊莎貝拉閑談正歡的模樣, 借此躲開對方。

“我感到我這輩子都沒有在一晚上說過這麼多話。那‘雙重公爵夫人’真是一個頑固的祖母,怪不得能嫁給兩位公爵。”溫斯頓一走進客廳,便倒在沙發上,雙手大張,長歎了一口氣,小聲地衝阿爾伯特抱怨了起來。

珍妮姨媽隻在門廳那兒耽擱了一小會,因此很快便走進了小會客廳。看見他這毫無儀態的模樣,她不禁皺起了眉頭。溫斯頓見狀趕緊住了嘴,直起身來,正襟危坐,這才讓她表情稍微和緩了些。