第566段(3 / 3)

親是軍樂師,前意大利劇院的歌唱家,大風琴師的私生子。

“孩子,你怎麼啦?”老太太說著,教於絮爾坐在她旁邊。

“我慚愧得很,承蒙太太不棄……”

“唉!孩子,”波唐杜埃太太用她最尖刻的聲調回答,“我┅思┅兔┅在┅線┅閱┅讀┅

知道你的監護人多麼喜歡你,我要對他表示好感,因為他替

我把浪子帶回家了。”

於絮爾滿麵通紅,為了不讓自己哭出來,瞼都抽搐了;薩

①斯卡龍(1610 1660),法國詩人,小說家,戲劇家,一六五二年時娶一

世家(德·奧比涅)出身的貧苦孤女。斯氏故後,寡婦改嫁德·曼特依

侯爵;後成為路易十四的情婦,與之秘密結婚。

人間喜劇第六卷

維尼安看了大為不忍,說道:“可是,親愛的母親,即使你不

欠米諾雷騎士什麼情分,我覺得小姐肯光臨,我們也很高興

的。”

年輕的貴族意義深長的握著醫生的手,又道:“先生,我

知道你受過聖米迦勒勳位,那是法國曆史最悠久的榮銜,得

到的人,身分跟貴族一樣。”

近乎絕望的愛情,幾天以來使於絮爾的絕世姿容更多了

一種深度,就是大畫家在肖像上用來刻劃心靈的那種深度。老

太太看到於絮爾這樣美麗,吃了一驚,不禁懷疑醫生的熱心

幫忙是有計劃的了。引起薩維尼安那句回答的話,她是為了

要從老人最心愛的人身上去刺傷老人,而故意說的。米諾雷

聽見薩維尼安稱他為騎士,不由得微微一笑;他在這種浮誇

的措辭中,體會到情人們大膽的程度,無論怎樣可笑的事都

作得出來。

當過禦醫的老人回答說:“子爵,從前大家為了要得聖米

迦勒勳位,笑話也不知鬧過多少,現在卻跟許多別的特權一

樣,不值錢了。今日之下,這勳位隻賞給醫生和可憐的藝術

家。那些君王把它和聖拉紮爾勳位合而為一,倒是很好的辦

法;我記得聖拉紮爾是個窮光蛋,靠著奇跡而複活的。由此

可見,聖米迦勒和聖拉紮爾的勳位對我們的確是個象征。”

這幾句回答,又尊嚴又挖苦;說完以後,室內寂靜無聲,

誰也不願意開口;等到大家有點兒發僵的時候,有人敲門了。

“啊,咱們的神甫來了,”老太太說著,丟下於絮爾,起

身去迎接夏勃隆;那是對於絮爾和老醫生都沒有的禮數。

老人微微笑著,望望幹女兒,望望薩維尼安。一個胸襟

人間喜劇第六卷

狹窄的人看到老太太這種態度,不免要抱怨或生氣的;但米

諾雷深諳世故,決不會觸到這種暗礁;他跟薩維尼安談著查

理十世任命波利尼亞克親王組閣的事,和這件事所能引起的

危機。直過了相當時間,等到提及債務不至於有報複嫌疑的

時候,醫生才用半正經半說笑的態度,把薩維尼安被控的文

件和公證人的賬單,連同付訖的票據,交給老太太。

“這些都經小兒核對過嗎?”她對薩維尼安瞥了一眼,薩

維尼安點點頭。“嘔!那麼是迪奧尼斯的事了,”她不勝鄙夷

的把文件一推,表示她對這件事跟對金錢一樣的瞧不起。

據波唐杜埃太太的想法,看輕財富等於抬高貴族的身分,

把布爾喬亞的勢力一筆勾銷。過了一會,古鄙奉東家之命,來

索取薩維尼安和米諾雷之間的賬目。

“做什麼用?”老太太問。

“立借票需要有根據,你們這項