黑暗的一部分亮了起來,那是一種像是在被塗黑的牆壁上又被塗上了黃白色的染料一般不自然的明亮。鎖鳴聲是從附近湧出來的。可是,要靠近那個地方卻花了冬·裏加路德相當多的勞力。當他好不容易到達岩石陰影處的時候才發現,原來那塊黃白色的東西是岩盤,在不知來自何處的光源照耀之下才映出影子的。

那是一個巨人的影子,映在黃白色岩盤上的巨大人影。頭部的輪廓看來像是包著頭巾,呈現奇怪的四角形。不過,吸引冬·裏加路德的注意的卻是其他的東西。那到底是什麼東西啊?

從頭左右邊的根部長出了某種又粗又長的東西,並且不停地遊動著。不,不是在遊動,而是照它們自己的意誌在蠕動。看來像是植物莖部的東西其實是動物,一種沒有腳的可怕動物,在依亞爾達波特教中被視為惡魔的象征,一種不祥的動物。是蛇!在人的兩肩上長著活生生的蛇!在依亞爾達波特教的教典中沒有這種奇怪的動物。冬·裏加路德呻[yín]著,當他靠上某塊岩石時,腳碰到了小石子,石子發出了聲音。蛇停止了動作。當那種近乎永恒的一瞬間之後,兩肩上長著蛇的巨大的影子站了起來,吹起一道強勁的瘴氣。

冬·裏加路德的理性和勇氣在一瞬間都被嚇跑了。他發出了慘叫聲,而他甚至對這件事一點知覺也沒有。背對著巨人,他半爬半跑地逃出那似乎是永無止境的黑暗。

當他恢複意識時,人已經回到地麵上來了。他倒在斷崖下方,麵對著溪流的小石原,手背上有擦傷的痕跡,衣服有幾個地方破了,手指甲剝落流著血。劍也不見了,甲胄可能也為了逃命而不知丟到哪裏去了。他沒有力氣去想自己到底是怎麼逃出地底牢獄的,現在他能感覺的是疲勞和恐懼,以及咽喉嚴重的幹渴感。

冬·裏加路德搖搖晃晃地提起腳走近小河。他坐到岸邊,為了喝水而把臉湊近河邊。在月光的照耀下,河水就像一麵鏡子,映出了魯西達尼亞騎士的臉。冬·裏加路德呆呆地看著自己的臉,他撫摸著胡須,發出了呻[yín]聲,用力地揪著自己的頭發。他才剛剛二十歲,可是頭發和鬱須卻都變白了。

第五部 征馬孤影 第三章 兩種逃脫

美麗的葉克巴達那

大陸芳香的花朵啊

你的微笑讓人們忘卻了世間的苦痛

人們如蜜蜂般蜂湧而來

(四行詩大全一零二九作者不詳)

不隻是帕爾斯,很多國家的詩人們都忍不住要歌頌葉克巴達那的繁榮。有很多年邁的人們放棄了一半的旅途,定居在這個城市。各式各樣的文化和物資從大陸的東西方流進來,茶、酒、紙、羊毛、絹、珍珠、黃金、棉、麻等商品由四十個國家的商人進行著買賣。當買賣結束的時候,人們就縱情地喝酒、唱歌、跳舞、戀愛,不分晝夜享受人生歡樂的樒汁。

而帕爾斯這個國家本身也有幾個矛盾之處和缺點。隻是,整體的豐富性和美麗將所有的缺點都掩蓋起來了。宮廷內的權力鬥爭和陰謀、奴隸製度等不隻帕爾斯有,不論哪個國家都一樣。而自由民們雖然也會抱怨這個不好,那個不公平,但是仍然享受著這個國家所具備的豐富性和自由。

*思*兔*網*文*檔*共*享*與*在*線*閱*讀*