第57段(1 / 3)

堂·克洛德不耐煩地擺擺手:“我說的不是這碼事,雅克

·夏爾莫呂大人,我問的是您承辦的那件巫師案子。審計院

的那個膳食總管,您不是叫他馬克·塞內納嗎?他有沒有招

供行妖作祟?拷問達到了目的沒有?”

“唉,沒有。”雅克大人答道,臉上始終帶著憂傷的微笑。

“我們並沒有得到那種快慰。這個人是塊頑石,就是把他押到

豬市去活活煮死,他也不會招供一個字的。不過,我們會不

惜采取一切手段,逼他說出真情的。他現在已經四肢殘缺不

全了。我們用了各種酷刑,正如那個喜劇小醜老普洛圖斯所

說的:

麵對著刺棒、利刃、釘死、枷鎖、

暴力、鎖鏈、絞索、腳鐐、頸枷。 ①

但一點作用也沒有。這個人太可怕了,真拿他沒辦法。”

“他屋子裏沒搜到什麼新名堂來?”

“當然搜到。”雅克大人應道,一邊掏著褲袋。“搜出這張

羊皮紙。上麵寫了一些字,我們一竅不通。刑事狀師菲利浦

① 原文為拉丁文。

·勒利埃先生倒懂得一點希伯來文,是他在承辦布魯塞爾康

代斯坦街猶太人案件中學的。”

這樣說著,雅克大人把羊皮紙慢慢打開來。副主教立即

說:“拿來。”然後往這文卷上瞥了一眼,叫了起來:“純粹是

妖術,雅克大人!埃芒- 埃當!這是那班吸血鬼 ①

赴巫魔夜

會時喊叫的暗語。由己,同己,在己! ②

這是命令把地獄魔鬼

再拘鎖起來的口令。哈嘶,吧嘶,嗎嘶!這是醫術,專治狂

犬咬傷的一個藥方。雅克大人呀!您是王上宗教法庭檢察官,

憑這張羊皮紙就十惡不赦。”

“我們還要拷問那個家夥。還有這個……”雅克大人又在

衣袋裏掏來掏去。“也是在馬克·塞內納家裏搜到的東西。”

這是一隻罐子,與堂·克洛德火爐上那些瓶瓶罐罐沒有

什麼兩樣。副主教一看,便說:“啊!一隻煉金用的坩鍋。”

“我向您實說吧,”雅克大人帶著怯生生的傻笑說道:“我

曾在火爐上試過,但不見得比我自己的那隻頂用。”

副主教仔細打量起這隻罐子來。“這坩鍋上刻著什麼?噢

噓!噢噓!驅趕跳蚤的咒語!這個馬克·塞內納真是大草包!

我確信,您用這玩意兒想煉出金子,那是異想天開!夏天放

在您的床龕裏還差不多,如此而已!”

“我們顯然是搞錯了。”國王代訴人說道。“我剛才上來之

前,研究了一下樓下的門廊;大人閣下能否肯定,靠主宮醫

院那邊的大門真的象征一本打開的物理書嗎?聖母院底層那

② 原文為拉丁文。

傳說中專吸人血的半狗半女人的惡鬼。

七尊裸體雕像中,那尊腳後跟長著翅膀的是墨爾庫裏嗎?”

“不錯。”教士答道。“這是意大利博學之士奧古斯丁·尼

福這麼說的,拜一個大胡子魔鬼為師,因此無所不知。不過,

我們該下去了,我將根據上麵的意思解釋給您聽。”

“謝謝,我的大人。”夏爾莫呂一躬到地,說道。“對啦,

我差點倒忘記了!請問,我什麼時候去把那個小妖精抓起來?”

“哪個小妖精?”

“就是大人知道的那個不顧教廷禁令,每天到廣場上來跳

舞的吉卜賽小妞!她有一隻鬼魂附身的母山羊,長著魔鬼似

的兩個犄角,會認字,會寫字,會算術,計算起來就像畢卡