八(1 / 3)

餘念祖在華埠圖書館的社區室為吳仲雲的新書《落地生根》和《天使島詩詞》舉辦發布會,他邀請了灣區多名作家和幾家中文報刊的記者參加。劉珍、李俊賢、詠梅等朋友都來了。吳仲雲在會上忙著為圖書館、各作家及親友、記者簽名送書。他的妻子江小瑩則忙著向在座來賓斟送茶水、點心。

一名記者問吳仲雲:“吳先生,你寫這兩部著作的最大感受是什麼?”

吳仲雲不假思索地回答道:“《落地生根》這部著作從搜集資料到完成寫作,前後花了我10年時間。這是我所有作品中最重要的一部。我最大的感受是,我們的先輩為美國這塊土地所作出的貢獻是偉大的。無論是建築中央太平洋鐵路,還是開拓處女地,對美國的農業、漁業、早期的手工業,都有不可磨滅的貢獻。然而,我們的先輩所受到的待遇,卻是令人發指的。從1882年的《排華法案》到1910—1940年的天使島移民拘留所對華人的虐待,我們的先輩在美國這塊土地上吃盡了苦頭。《天使島詩詞》真實反映了我們的先輩的呐喊。直到今天,我們華人經過幾代人的奮鬥,才逐漸衝破壓在我們頭頂上的‘玻璃天花板’,越來越多華人積極參政議政……”

多位作家作了發言,其中一位說:“雖然我未能細讀這部著作,但我在《金門僑報》斷斷續續讀過吳先生這部著作的連載,也讀過他以前寫的多本書,可以說他對美國華僑華人曆史的變遷,有獨到的見解。他的這兩部著作,無疑是美國華人曆史上具有深遠意義和學術價值的文獻。”

另一位作家說:“吳先生這部著作對華僑華人曆史及華人社會的變遷有較詳盡的描述,他這種誨人不倦的研究精神,很值得我們學習。他這兩部著作將為我們立下一個榜樣,鼓勵我們年輕一代進一步了解美國,了解‘從華僑到華人,從落葉歸根到落地生根’的真正曆史含義。”

一位青年學生問:“吳先生,《落地生根》這部著作有英文版嗎?我們這一代在美國土生土長,讀不懂中文,如果有英文版就好了。”

另一位女青年說:“我在州立大學聽過吳教授的講課,是不是跟這部著作的內容一樣?”

餘念祖立即向在座的與會人士宣布,吳仲雲這部著作的英文版預定明年麵世,他隨即向大家介紹了劉珍。劉珍對與會者說:“在翻譯這部著作的過程中,我學到最珍貴的一課是,作者吳仲雲先生告訴我們,我們不是這塊土地的‘過客’,我們是這個國家的主人。我們擁抱明天,須知既往。”

餘念祖總結了在場發言者的意見。他最後說,吳仲雲這部著作和他的其他著作填補了美國二百年華人曆史的空白,並為我們打開了一個曆史窗口,使我們認識了華僑先輩的悲慘過去,我們華人代代相傳艱苦奮鬥創業的軌跡。美國華人曆史還有待我們年輕一代的學者、作家去發掘。無論是學術性的研究,還是文學性形象化的小說、詩詞、戲劇或電影,都可以進一步把我們華人在美國的感人經曆和了不起的貢獻表現出來。

餘念祖還向與會者介紹吳仲雲另一部英漢對照的譯作《天使島詩詞》。餘念祖鄭重地說:“吳仲雲這部譯作與中英文版《落地生根》,是美國華人曆史最珍貴的兩部著作。”他請吳仲雲向大家介紹《天使島詩詞》的內容。吳仲雲說:“1910—1940年的30年間,天使島移民拘留所拘禁了約175萬名華人,這些華人受到極不人道的虐待,在座的朋友中可能有人也受過這種痛苦。他們在營房內的木牆上鐫刻了許多發泄內心痛楚的詩詞,這些詩詞是後來在關閉拘留所時被人發現的。我和另外兩位研究華人曆史的朋友把這些詩詞翻譯成英文,以英漢對照出版,不隻讓我們華人世世代代都能讀到,也讓美國人都能讀到。”

詠梅在吳仲雲的新書發布會結束後返回家裏,突然接到黎浩然的電話。他想來探訪她。自從他們離了婚之後,詠梅除了年前在華埠都板街擺攤幫助選民登記時見過他一麵,有過短促的談話之外,雙方就一直沒有過任何接觸。他的來電,使詠梅平靜的心的池塘裏,仿佛被扔進一塊石頭激起了漣漪。她禁不住在想:他出了什麼問題了?他跟那個女人同居了20多年,最終也沒有和她結婚,又是為了什麼?

黎浩然那天跟珠麗葉鬧翻了臉後,珠麗葉真的走了。她不隻向3A黨的領導坦白交代她和黎浩然的分手,還認為黎浩然已經背離了原來的立場,與組織漸行漸遠,建議把他驅逐出3A黨。

黎浩然就是被驅逐出3A黨之後,突然發現自己身邊竟沒有可以談得來的知心朋友了。他覺得從來沒有這樣孤獨過。他唯一想起的就是打電話給詠梅。

詠梅對黎浩然的來訪,既高興亦疑惑,心裏有點忐忑不安。她招呼黎浩然坐下後,給他倒了一杯果汁,關切地問:“最近還好嗎?”

黎浩然坦率地回答:“不好,我已經和珠麗葉分手了。”

“你們倆一定有感情基礎才同居了20多年,怎麼會說分手就分手?”詠梅不理解地問。

“說來慚愧,我現在才發現,我和珠麗葉這些年來,實際上隻有政治基礎而沒有愛情基礎。”黎浩然尷尬地向詠梅表白。

“那你的所謂政治基礎又是什麼?”詠梅忍不住質問道。

“我一直以為,3A黨的政治立場是我所知道的最進步、對中國的立場也是最正確的。”黎浩然解釋道。

“你說的3A黨是什麼組織?”詠梅不明地問。

“3A就是英文Asian American Alliance三個單詞的縮寫,取其AAA而成為3A,所以簡稱3A黨,翻譯成中文就是美國亞裔聯盟的意思。”

“你認同3A黨對中國‘文革’的立場?”

“是的,到現在我還認為是對的。”

“浩然,你大錯特錯了!”

“你不這樣認為?”

“‘文革’是一場大災難!”

“我不同意你這個看法。我認為這是一場‘敢教日月換新天’的革命!”

“我當年身在中國,經曆了這場災難。”詠梅沉重地說,“你說的都是狂熱的政治語言,實際情況並不是這個樣子的。”她掀起她的褲腳,露出她的雙膝蓋,便又對黎浩然說,“你看,這就是我所經曆過的災難。你知道為什麼嗎?是因為你的海外關係所致!”