30.第三編(2 / 3)

明朝襪中實餳籹,有蠟作鼠紙作虎,

夜來一一神所予。明日舉家作大酺,

殺雞大於一歲羖。堆盤肴果難悉數。

食終腹鼓不可俯。歡樂勿忘神之佑,

上帝之子天下主。

二年十二月二十六日

(原載1914年1月《留美學生年報》第三年本)

大雪放歌

任叔永作歲暮雜詠詩,餘謂叔永“君每成四詩,當以一詩奉和”。後叔永果以四詩來,皆大佳。其狀冬日景物,甚盡而工,非下走所可企及。徒以有宿約不可追悔,因作此歌,呈叔永。

往歲初冬雪載塗,今年聖誕始大雪。

天工有意弄奇詭,積久迸發勢益烈。

夜深飛屑始叩窗,侵晨積絮可及膝。

出門四顧喜欲舞,瓊瑤十裏供大閱。

小市疏林迷遠近,山與天接不可別。

眼前諸鬆耐寒歲,虯枝雪壓垂欲折。

窺人鬆鼠寒可憐,覓食凍雀跡亦絕。

毳衣老農朝入市,令令瘦馬駕長橇。

道逢相識遙告語,“明年麥子未應劣”。

路旁歡呼小兒女,冰漿鐵屐手提挈。

昨夜零下二十度,湖麵凍合堅可滑。

客子踏雪來複去,朔風齧膚手皴裂。

歸來烹茶還賦詩,短歌大笑忘日昳。

開窗相看兩不厭,清寒已足消內熱。

百憂一時且棄置,吾輩不可負此日。

二年十二月

(原載1914年3月《留美學生季報》春季第1號)

久雪後大風寒甚作歌

夢中石屋壁欲搖,夢回窗外風怒號,

澎湃若擁萬頃濤。侵晨出門凍欲僵,

冰風挾雪卷地狂,齧肌削麵不可當。

與風寸步相撐支,呼吸梗絕氣力微,

漫漫雪霧行徑迷。玄冰遮道厚寸許,

每虞失足傷折股,旋看落帽淩空舞。

落帽狼狽祻猶可,未能捷足何嫌跛,

抱頭勿令兩耳墮。入門得暖寒氣蘇,

隔窗看雪如畫圖,背爐安坐還讀書。

明朝日出寒雲開,風雪於我何有哉!

待看雪盡春歸來!

三年正月

(原載1914年1月《留美學生年報》第三年本)

哀希臘歌“TheIsles of Greece”

英國詩人裴倫所著。裴倫George Gordon Byron生於西曆1788年,死於 1824年。死時才三十六歲,而著作等身,詩名蓋世,亦近代文學史上一怪傑也。其平生行事詳諸家專傳,不複述。

此歌凡十六章,見裴倫所著長劇《唐渾》Don Juan中。托為希臘詩人吊古 傷今之辭,以激勵希人愛國之心。其詞至慷慨哀怨。《唐渾》一劇,讀者今已甚寡。獨此詩傳誦天下。當希臘獨立之師之興也,裴倫恥其僅以文字鼓舞希人,遂毀家助餉。渡海投獨立軍自效。未及與戰而死。巴爾幹半島之人,至今追思之不衰。今希臘已久脫突厥之羈絆。近年以來,尤能自振拔,為近東大國。雖其文明武功或猶未逮當日斯巴達、雅典之盛,然裴倫夢想中獨立自主之希臘,則已久成事實。惜當年慷慨從軍之詩人,不及生見之耳。

此詩之入漢文,始於梁任公之《新中國未來記》小說。惟任公僅譯一、三兩章。其後馬君武譯其全文,刊於《新文學》中。後蘇曼殊複以五言古詩譯之。民國二年,吾友張耘來美洲留學,攜有馬蘇兩家譯本。餘因得盡讀之。頗嫌君武失之訛,而曼殊失之晦。訛則失真,晦則不達,均非善譯者也。當時餘許張君為重譯此詩。久而未能踐諾。三年二月一夜,以四小時之力,譯之。既成複改削數月,始成此本。更為之注釋,以便讀者。蓋詩中屢用史事,非注,不易領會也。

裴倫在英國文學上,僅可稱第二流人物。然其在異國之詩名,有時竟在蕭士比、彌兒敦之上。此不獨文以人傳也。蓋裴倫為詩,富於情性氣魄,而鑄詞煉句,頗失之粗豪。其在原文,疵瑕易見。而一經翻譯,則其詞句小疵,往往為其深情奇氣所掩,讀者僅見其所長,而不覺其所短矣。裴倫詩名之及於世界,此亦其一因也。

五年五月十一夜

嗟汝希臘之群島兮,

實文教武術之所肇始。

詩媛沙浮嚐詠歌於斯兮,

亦羲和素娥之故裏。

今惟長夏之驕陽兮,

紛燦爛其如初。

我徘徊以憂傷兮,

哀舊烈之無餘!

悠悠兮,我何所思?

荷馬兮阿難。

慷慨兮歌英雄,

纏綿兮敘幽歡。

享盛名於萬代兮,

獨岑寂於斯土;

大聲起乎仙島之西兮,

何此邦之無語。

馬拉頓後兮山高,

馬拉頓前兮海號。

哀時詞客獨來遊兮,

猶夢希臘終自主也;

指波斯京觀以為正兮,

吾安能奴僇以終古也!

彼高崖何巉岩兮,

俯視沙拉米之濱;

有名王嚐踞坐其巔兮,

臨大海而點兵。

千檣兮照海,

列艦兮百裏。

朝點兵兮,何紛紛兮,

日之入兮,無複存兮!

往烈兮難追;

故國兮,汝魂何之?

俠子之歌,久銷歇兮,

英雄之血,難再熱兮,

古詩人兮,高且潔兮;

琴荒瑟老,臣精竭兮。

雖舉族今奴虜兮,

豈無遺風之猶在?

吾慨慷以悲歌兮,

耿憂國之魂磊。

吾惟餘顏為希人羞兮,

吾惟有淚為希臘灑。

徙愧赧曾何益兮,

嗟雪涕之計拙;

獨不念我先人兮,

為自由而流血?

吾欲訴天閽兮,

還我斯巴達之三百英魂兮!

尚令百一存兮,

以再造我瘦馬披離之關兮!

沉沉希臘,猶無聲兮;

惟聞鬼語,作潮鳴兮。

鬼曰:“但令生者一人起兮,

吾曹雖死,終陰相爾兮!”

嗚咽兮鬼歌,

生者之喑兮奈鬼何!

吾嘵嘵兮終徒然!

已矣兮何言!

且為君兮彈別曲,

注美酒兮盈尊!

姑坐視突厥之跋扈兮,

聽其宰割吾胞與兮,

君不聞門外之簫鼓兮,

且赴此貝凱之舞兮!

汝猶能霹靂之舞兮,

霹靂之陣今何許兮?

舞之靡靡猶不可忘兮,

奈何獨忘陣之堂堂兮?

獨不念先人佉摩之書兮,

寧以遺汝庸奴兮?

十一

懷古兮徒煩冤,

注美酒兮盈尊!

一醉兮百憂泯!

阿難醉兮歌有神。

阿難蓋代詩人兮,

信嚐事暴君兮;

雖暴君兮,

猶吾同種之人兮。

十二

吾所思兮,

米爾低兮,

武且休兮,

保我自由兮。

吾撫昔而涕淋浪兮,

遺風誰其嗣昌?

誠能再造我家邦兮,

雖暴主其何傷?

十三

注美酒兮盈杯,

悠悠兮吾懷!

湯湯兮白階之岸,

崔巍兮修裏之崖,

吾陀離之民族兮,

實肇生於其間;

或猶有自由之種兮,

曆百劫而未殘。

十四

法蘭之人,烏可托兮,

其王貪狡,不可度兮。

所可托兮,希臘之刀;

所可任兮,希臘之豪。

突厥慓兮,

拉丁狡兮,

雖吾盾之堅兮,

吾何以自全兮?

十五

注美酒兮盈杯!

美人舞兮低徊!

眼波兮盈盈,

一顧兮傾城;

對彼美兮,

淚下不能已兮;

子兮子兮,

胡為生兒為奴婢兮!

十六

置我乎須寧之岩兮,

狎波濤而與為伍;

且行吟以悲嘯兮,

惟潮聲與對語;

如鴻鵠之逍遙兮,

吾將於是老死:

奴隸之國非吾土兮,

碎此杯以自矢!

(錄自1914年2月3日《藏暉室劄記》)

The Isles of Greece

I

The isles of Greece,the isles of Greece!

?Where burning Sappholoved and sung,

Where grew the arts of war and peace,

?Where Delos rose,and Phoebussprung!

Eternal summer gilds them yet,

But all,except the sun,is set.

II

The Scian and the Teianmuse,

?The hero’s harp, the lover’s lute,

Have found the fame your shores refuse,

?Their place of birth alone is mute

To sounds which echo further west

Than your sires’“Islands of the Blest. ”

III

The mountains look on Marathon—

?And Marathon looks on the sea;

And musing there an hour alone,

?I dream’d that Greece might still be free;

For standing on the Persians“grave” ,

I could not deem myself a slave.

IV

A King sate on the rocky brow

?Which looks o’er sea-born Salamis;

And ships,by thousands,lay below,

?And men in nations;-all were his!

He counted them at break of day—

And when the sun set,where were they?

V

And where were they?and where art thou,

?My country?on thy voiceless shore

The heroic lay is tuneless now-

?The heroic bosom beats no more!

And must thy lyre,solong divine,

Degenerate into hands like mine?

VI

’Tis something in the dearth of fame,

Though link’d among a fetter’d race,

To feel at least a patriot’s shame,

Even as I sing,suffuse my face;

For what is left the poet here?

For Greeks a blush-for Greece a tear.

VII

Must we but weep o’er days more blest?

?Must we but blush?—Our fathers bled.

Earth!render back from out thy breast

?A remnant of our Spartan dead!

Of the three hundred grant but three,

To make a new Thermopylae!

VIII

What,silent still and silent all?

?Ah!no;—the voices of the dead

Sound like a distant torrent’s fall,

?And answer,“Let one living head,

But one arise,—we come,we come!

Tis but the living who are dumb.

IX

In vain-in vain:strike other chords;

?Fill high the cup with Samian wine!

Leave battles to the Turkish hordes!

?And shed the blood of Scio’s vine.

Hark! rising to the ignoble call—

How answers each bold Bacchanal!

X

You have the Pyrrhic dancesyet;

?Where is the Pyrrhic phalanx gone?

Of two such lessons,why forget

?The nobler and the manlier one?

You have letters Cadmusgave—

Think ye he meant them for a slave?

XI

Fill high the bowl with Samian wine!

?We will not think of themes like these!

It made Anacreon’s song divine;

?He served-but served Polycrates—

A tyrant;but our masters then

Were still,at least,our countrymen.

XII

The tyrant of the Chersonese

?Was freedom’s best and bravest friend;

Thαt tyrant was Miltiades!

?Oh!that present hour would lend

Another despot of the kind!

Such chains as his were sure to bind.

XIII

Fill high the bowl with Samian wine

?On Suli’s rock,and Parga’s shore,

Exists the remnant of a line

?Such as the Doriansmothers bore;

And there,Perhaps,some seed is sown,

The Heracleidan blood might own.

XIV

Trust not for freedom to the Franks,

?They have a king who buys and sells,

In native swords and native ranks,

?The only hope of courage dwells:

But Turkish force,and Latin fraud,

Would break your shield,however broad.

XV

Fill high the bowl with Samian wine!

?Our virgins dance beneath the shade—