鳳陽一士人,負笈遠遊。謂其妻曰:“半年當歸。”十餘月,竟無耗問。妻翹盼綦切。一夜,才就枕,紗月搖影,離思縈懷。方反側間,有一麗人,珠鬟絳帔,搴帷而入,笑問:“姊姊,得無欲見郎君乎?”妻急起應之。麗人邀與共往。妻憚修阻,麗人但請勿慮。即挽女手出,並踏月色,約行一矢之遠。覺麗人行迅速,女步履艱澀,呼麗人少待。將歸著複履。麗人牽坐路側,自乃捉足,脫履相假。女喜著之,幸不鑿枘。複起從行,健步如飛。移時,見士人跨白騾來。見妻大驚,急下騎,問:“何往?”女曰:“將以探君。”又顧問麗者伊誰。女未及答,麗人掩口笑曰:“且勿問訊。娘子奔波匪易;郎君星馳夜半,人畜想當俱殆。妾家不遠.且請息駕,早旦而行,不晚也。”顧數武之外,即有村落。遂同行,入一庭院,麗人促睡婢起供客,曰:“今夜月色皎然,不必命燭,小台石榻可坐。”士人縶蹇簷梧,乃即坐。麗人曰:“履大不適於體;途中頗累贅否?歸有代步,乞賜還也。”女稱謝付之。俄頃,設酒果,麗人酌曰:“鸞鳳久乖,圓在今夕;濁醪一觴,敬以為賀。”士人亦執盞酬報。主客笑言,履舄交錯。士人注視麗者,屢以遊詞相挑。夫妻乍聚,並不寒暄一語。麗人亦美目流情,妖言隱謎。女惟默坐,偽為愚者。久之漸醺,二人語益狎。又以巨觥勸客,士人以醉辭,勸之益苦。士人笑曰:“卿為我度一曲,即當飲。”麗人不拒,即以牙杖撫提琴而歌曰:“黃昏卸得殘妝罷,窗外西風冷透紗。聽蕉聲,一陣一陣細雨下。何處與人閑磕牙?望穿秋水,不見還家,潸潸淚似麻。又是想他,又是恨他,手拿著紅繡鞋兒占鬼卦。”歌竟,笑曰:“此市井裏巷之謠,不足汙君聽;然因流俗所尚,姑效顰耳。”音聲靡靡,風度狎褻。士人搖惑。苦不自禁。少間,麗人偽醉離席;士人亦起,從之而去。久之不至。婢子乏疲,伏睡廊下。女獨坐,塊然無侶,中心憤恚,頗難自堪。思欲遁歸,而夜色微茫,不憶道路。輾轉無以自主,因起而覘之。裁近其窗,則斷雲零雨之聲,隱約可聞。又聽之,聞良人與己素常猥褻之狀,盡情傾吐。女至此,手顫心搖,殆不可過,念不如出門竄溝壑以死。憤然方行,忽見弟三郎乘馬而至,遽便下問。女具以告。三郎大怒,立與姊回,直入其家,則室門扃閉,枕上之語猶喁喁也。三郎舉巨石如鬥,拋擊窗欞,三五碎斷。內大呼曰:“郎君腦破矣!奈何!”女聞之,愕然大哭,謂弟曰:“我不謀與汝殺郎君,今且若何?”三郎撐目曰:“汝嗚嗚促我來;甫能消此胸中惡,又護男兒、怨弟兄,我不慣與婢子供指使!”返身欲去。女牽衣曰:“汝不攜我去,將何之?”三郎揮姊仆地,脫體而去。女頓驚寤,始知其夢。越日,士人果歸,乘白騾。女異之而未言。士人是夜亦夢,所見所遭,述之悉符,互相駭怪。既而三郎聞姊夫遠歸,亦來省問。語次,謂士人曰:“昨霄夢君,今果然,亦大異。”士人笑曰:“幸不為巨石所斃。”三郎愕然問故,士以夢告。三郎大異之。蓋是夜,三郎亦夢遇姊泣訴,憤激投石也。三夢相符,但不知麗人何許耳。
【譯文】
鳳陽有個讀書人,背著書箱子到遠方去遊學。臨行時對妻子說:“半年就回來。”可是過了十多個月,竟然毫無音信。妻子翹首盼望,想得很厲害。一天晚上,她剛剛躺到枕頭上,看著月光在紗窗上搖著樹影,一股離別的思緒纏繞上心頭。正在翻來覆去的時候,有一個美人,發髻上戴著珠翠,披著紅色的披肩,撩起門簾走了進來,笑盈盈地問道:“姐姐,你是不是想要見到丈夫啊?”她急忙爬起來,應了一聲。美人就約她一同去探望。她害怕路遠難行,美人隻是請她不用擔心。就拉著她的手出了房門,一同踏著月光,大約走了一箭之地。她感到美人走得很快,自己的腳步很吃力,就招呼美人等一會兒,她要回家換穿軟底鞋。美人拉她坐在路旁,從自己的腳上脫下鞋子,借給她穿。她高興地穿到腳上,幸好正合適。再站起來跟著美人往前走,就健步如飛。走了不一會兒,看見丈夫騎著一匹白騾子回來了。
讀書人看見妻子,大吃一驚,急忙跳下坐騎,問她:“你要上哪去?”妻子說:“要去探望你。”讀書人又看著美人,問她是誰。妻子沒來得及回答,美人就遮著嘴巴笑著說:“你先不要詢問。娘子奔波不是容易的;郎君星夜奔馳了半宿,人畜想必都很勞累了。我家離這兒不遠,暫且請到家裏歇歇,天亮再走也不晚。”看看幾步之外,就有村子。於是一起往前走,進了一個院庭,美人招呼已睡覺的使女起來招待客人,說:“今晚兒月色皎潔,不必點燈,可以坐在小台的石榻上。”讀書人把蹩腳的騾子拴在房簷下的柱子上,才就坐。美人對他妻子說:“鞋大不合你的腳,路上很累贅吧?回去有騾子可騎,請把鞋子還給我吧。”妻子向她道謝,就脫下來還給她了。