卷五 長治女子(1 / 2)

陳歡樂,潞之長治人。有女慧美。有道士行乞,睨之而去。由是日持缽近廛間。適一瞽人自陳家出,道士追與同行,問何來。瞽雲:“適過陳家推造命。”道士曰:“聞其家有女郎,我中表親欲求姻好,但未知其甲子。”瞽為之述之,道士乃別而去。居數日,女繡於房,忽覺足麻痹,漸至股,又漸至腰腹;俄而暈然傾仆。定逾刻,始恍惚能立,將尋告母。及出門,則見茫茫黑波中,一路如線;駭而卻退,門舍居廬,已被黑水淹沒。又視路上,行人絕少,惟道士緩步於前。遂遙尾之,冀見同鄉以相告語。走數裏以來,忽睹裏舍,視之,則己家門。大駭曰:“奔馳如許,固猶在村中。何向來迷惘若此!”欣然入門,父母尚未歸。複仍至己房,所繡業履,猶在榻上。自覺奔波殆極,就榻憩坐。道士忽入,女大驚欲遁。道士捉而捺之。女欲號,則喑不能聲。道士急以利刃剖女心。女覺魂飄飄離殼而立。四顧家舍全非,惟有崩崖若覆。視道士以己心血點木人上,又複疊指詛咒;女覺木人遂與己合。道士囑曰:“自茲當聽差遣,勿得違誤!”遂佩戴之。陳氏失女,舉家惶惑。尋至牛頭嶺,始聞村人傳言,嶺下一女子剖心而死。陳奔驗,果其女也。泣以訴宰。宰拘嶺下居人,拷掠幾遍,迄無端緒。始收群犯,以待覆勘。道士去數裏外,坐路旁柳對下,忽謂女曰:“今遣汝第一差,往偵邑中審獄狀。去當隱身暖閣上。倘見官宰用印,即當趨避,切記勿忘!限汝辰去巳來。遲一刻,則以一針刺汝心中,令作急痛;二刻,刺二針;至三針,則使汝魂魄銷滅矣。”女聞之,四體驚悚,飄然遂去。瞬息至官廨,如言伏閣上。時嶺下人羅跪堂下,尚未訊詰。適將鈐印公牒,女未及避,而印已出匣。女覺身軀重軟,紙格似不能勝,嚗然作響。滿堂愕顧。宰命再舉,響如前;三舉,翻墜地下。眾悉聞之。宰起祝曰:“如是冤鬼,當便直陳,為汝昭雪。”女哽咽而前,曆言道士殺己狀、遣己狀。宰差役馳去,至柳樹下,道士果在。捉還,一鞫而服。人犯乃釋。宰問女:“冤雪何歸?”女曰:“將從大人。”宰曰:“我署中無處可容,不如暫歸汝家。”女良久曰:“官署即吾家,我將入矣。”宰又問,音響已寂。退入宅中,則夫人生女矣。

【譯文】

有個名叫陳歡樂的人,是潞安府長治縣人。他有一個女兒,很聰明,也很漂亮。有個討飯的道士,斜著眼珠看她一眼就走了。從這以後,那個道士就天天拿著一個討飯缽子,在陳歡樂的房子附近轉來轉去。一天,恰巧有個瞎子從陳家出來,道士追上去和他同行,問他去陳家做什麼。瞎子說:“我剛才到陳家算命去了。”道士說:“聽說陳家有一個女郎,我有一個中表親,想要向她求婚,但又不知她的生辰八字。”瞎子就把女郎的生辰八字告訴了道士,道士就拱手告別走了。

過了幾天,女郎正在屋裏繡鞋,忽然覺得兩隻腳麻木,逐漸麻木到腿上,又慢慢麻木到腰間;過了不一會兒,感到天旋地轉,身子一歪就跌倒了。她鎮靜了一刻,才恍恍惚惚地站起來,想去告訴母親。出了房門,看見無邊無際的黑濤怒浪之中,隻有一條如同細線的道路,她驚訝地退回來,看見她家的門樓房舍,已經全被黑水淹沒了。再看看路上,行人稀少,隻有一個道士,邁著四方步,在前麵慢騰騰地走著。她就遠遠地跟在後邊,希望遇上一個同鄉,以便訴說自己的遭遇。大約往前走了好幾裏路,忽然看見一個房舍,仔細一看,原來是自己家的房子。她大吃一驚說:“跑了這麼遠的路程,原來還在村子裏!為什麼剛才這樣精神失常呢!”高高興興地進了大門,父母還沒回來。仍然回到自己的繡房裏,剛才已經做完的一隻繡鞋,還放在床上。她覺得一路奔波很疲倦,就坐在床上休息,道士忽然闖了進來。女郎大吃一驚,想要逃走。道士伸手抓住她,把她摁在床上。女郎想要呼喊,嗓子啞了,喊不出聲來。道士從腰裏迅速抽出一把鋒利的刀子,剖開她的肚子,把她的心髒挖走了,她覺得靈魂飄飄忽忽地離開了軀殼,站在軀殼旁邊。往四周一看,完全不是家裏的房舍,身邊隻有崩塌的懸崖,好像就要傾倒的樣子。她看見道士把自己的心血點到一個木頭人的身上,又掐著指頭念咒;她就感到木頭人逐漸和自己合成一體了。道士囑咐她說:“從現在開始,你要聽從我的調遣,不許違令誤事!”說完就把木頭人帶在身上走了。