第60章 離羅布泊有多遠(2 / 2)

之後取來銀針,一針下去,那人悠悠轉醒。

“收拾一間屋子,準備好洗澡水和衣物,在房間裏等著。” ,韓生威見那人醒來,吩咐下人去做事,目的是想支開下人。

醒來之人尋聲看了看韓生威,又看看藥王,之後看看房內四周,韓生威與下人說話用的是這方天地的語言,醒來之人聽不懂。

稍稍緩了緩,醒來之人道:Can l have some drinking water。(給我點飲用水可以嗎)。

韓生威聽不懂英語,藥王更不可能聽懂了,不過韓生威知道醒來之人說的是家鄉的外語,但是這人的穿著又和他講的語言有些不搭。

韓生威對藥王道:“他說的是家鄉的外國話,我聽不懂。”。

醒來之人聽不大明白韓生威和藥王說的家鄉方言,但他知道那是華夏語言,遂用夾雜著濃重方言味道的華夏通用語說問道:“有喝的水嗎?”

這話藥王還是聽不大明白,不過韓生威卻很容易聽懂,急忙吩咐下人去準備。

那邊,是細嚼慢咽的醒來之人,雖然又饑又渴,但他吃的慢飲的也慢。

這邊,藥王不住點頭,對韓生威說這是懂得養生之道的做法,還說他剛給這個人把脈時,診斷出這個人身患幾種很嚴重的疾病。

韓生威則肯定的告訴藥王,這個人和他們來自同一個地方。

利用這段時間,韓生威也對藥王說了說這人講的不怎麼標準的華夏通用語和他們家鄉方言之間的區別。

其實就是一部分聲母無差別,韻母讀音有偏差。比如聲母zh和z不分,ch和c不分,sh和s不分,r和z不分,n和l不分等等。

韻母上的讀音差別主要是陰平、陽平、上聲、去聲和輕聲之間的置換,比如華夏通用語中的華夏二字,通用語讀陽平和去聲,藥王家鄉方言卻讀做陽平和陰平,而有的地方則讀成去聲和上聲,還有些地方讀做陰平和上聲的,不一而足,時間長了也能聽懂。

韓生威對藥王說這些時,那醒來之人也已吃飽喝足,便問道:“請問這裏是什麼地方?”

“華太宗的治丹院”。

“華太宗?治丹院?”,醒來之人沒聽明白,又問道:“離羅布泊有多遠?”

藥王對羅布泊這個地方沒什麼概念,但韓生威知道啊:“你說的是不是塔裏木盆地的羅布泊?”

“是的,不知道離這裏有多遠?”

韓生威:“這事有些複雜,容後在慢慢給你說,可不可以先問你幾個問題?”。

“請問”

“為什麼單單問羅布泊這個地方呢?”。

醒來之人沒有回答,似乎在心裏思考著什麼。

韓生威見那人似乎刻意回避剛才的問題,換了問法:“如果有不方便的地方就不要說了,我問些表麵的事情可以嗎?”。

醒來之人點點頭。

“你的這身穿著那裏來的?或者說為什麼會穿這樣的衣服呢?”。

“這原本就是我的衣服,大家也都這麼穿啊。我倒是有些好奇,你們怎麼都穿著袍服呢?”。

“這事還真有些複雜,一兩句說不清楚。”

醒來之人一聲冷哼:“哼!……打開天窗說亮話吧,如果你們是敵特,休想從我這裏得到一句有用的話。”

這怎麼又和敵特扯上關係了呢?敵特這個稱謂已經是很久之前的事了……

韓生威略頓,繼而說道:“我還真不知道該如何解釋,我也不知道這裏離羅布泊有多遠,我隻能告訴你,這裏已經不是有著銀河係和太陽係的那個宇宙了。”

醒來之人冷笑道:“……還能編出什麼花樣來,真是可笑!”……