2.漫話“冷燙”與“幹洗”——小議我國民俗文化觀念(1 / 3)

2.漫話“冷燙”與“幹洗”——小議我國民俗文化觀念

我國傳統民俗文化按著自己特有的模式穩定地發展了幾千年,形成了中國特色的風俗習慣定式。這種定式往往在民族交往、民族戰爭和民族大遷徙中方才出現許多明顯的演變,西方學者往往把我國民俗文化的這種內部封閉保守的傾向:稱做“冷社會文化”,仿佛這種民俗文化幾千年一貫製,很少創新和演進。十九世紀中葉以後,西方殖民主義的遠洋入侵,震動了這種“冷社會文化”。隨著“洋人”的侵入,帶來了“洋槍”、“洋炮”、“洋船”及形形色色的“洋”貨。民俗文化隨之出現了大量冠以“洋”字的事物名稱,標誌了“土”與“洋”的異質民俗特色。物質文化中,中國普遍使用了“洋”貨,並通用了新民俗詞彙。洋樓、洋車,洋馬、洋火、洋油、洋布、洋酒、洋蠟、洋燈、洋文、洋書、洋樂、洋傘、洋教、洋人、洋狗之類的俗詞廣為流行。這是我國最早接受西方物質民俗與精神民俗融入本民族文化的民俗觀念的演進。無論以後怎樣反帝反洋貨,最終還是把這些洋貨及其使用習慣納入中國人的民俗生活規範之中。隨著近代西方產業革命的劇變,終於把使用“電”的高技術傳到古老的中國,於是在洋貨名詞中,出現了大量冠以“電”字的常用俗詞。電燈、電車、電梯、電線、電柱、電爐、電扇、電影、電報、電話、電台、電鈴、電門以及具有方言土語特征的“電鍋”(發電機)、“電匣子”(收音機)、“電驢子”(摩托車)等詞也廣為傳用。甚至在東北地區把交流電收音機叫做“水電匣子”,是因為這電發自小豐滿水電站。把半導體直流電收音機稱做“幹電匣子”。以至今日出現了電視這玩意兒,還是冠之以“電”。全中國的日常生活習俗,終於隨電氣化的技術發展,進入電腦時代。現代化發展是以電子工業高科技為先導的。電子計算機這種人工智能機器,被人們稱之為“電腦”。以標明它像人腦一樣靈,形成俗名。在國際上不論怎樣統一稱呼它為“Computer”,但在中國依然沿著由“洋”到“電”的觀念來約定成俗的。但是,高科技發展在日常生活中的全麵應用,幾乎全麵改變了人類社會的物質生活方式和精神生活方式。現代化發展成為全球性毫無爭議的戰略目標,許多傳統生活方式的發展條件不再具備了,以傳統文化生活為引導的傳統世界正在向現代化劇變。我國的改革、開放促使人們不得不在心理上適應這種劇變。但是,傳統生活模式和傳統文化觀念又牢固地牽掣著從傳統民俗文化走過來的人們,於是,人們在接受新民俗文化事物時,依然難脫舊俗觀念的深刻影響,才出現了矛盾的民俗概念和一時約定俗成的民俗新詞。遍及全國的“冷燙”和“幹洗”就是最典型的例證。“冷燙”與“幹洗”,都是現代高科技的產物。它徹底改變了傳統的“燙”和“洗”的模式,完全是與“燙”和“洗”毫不相幹的事。它利用日用化學藥劑,取代了原來用“火燙”、“電燙”卷發的陳舊技術;也同樣不經過幾千年來“水洗”的方法使衣物除垢去汙。但是,人們所習慣了的“燙”和“洗”的觀念依然難變,這才不約而同地叫出了“冷燙”和“幹洗”詞語。這種叫法人人認可,甚至連語言學者也不得不隨俗呼叫。本來“燙”從火,無火怎言燙?“洗”從水,無水何謂洗?“冷”與“燙”,本不相容,“幹”與“洗”勢不兩立。然而卻在新舊民俗文化的轉換劇變期,它們就可以陰陽相合,矛盾統一,合成一詞,為人們接受為通用詞語,這正是民俗觀念轉變時期必然產生的現象,在我國尤其如此。在民俗語詞上和民俗新概念上所以形成這種近似笑談的矛盾,是由外來民俗文化事象與傳統民俗文化事象相衝撞時,發生了難以適應的後果造成的。就拿“燙發”這個外來發飾習俗來說,最初,從西方先傳來了用金屬夾剪經火燒高熱後卷直發為波浪形的方法。我國漢語於是產生了俗名叫做“火燙”;以後金屬夾剪通上了電源。用電熱卷發的技術傳入,我國俗語中又出現了“電燙”一詞,逐漸由電燙取代了陳舊的火燙。近幾年從西方又傳入了用化學藥劑卷發的新技術,完全拋棄了火燙、電燙的舊法,也可以說完全取消了那種火燒火燎發絲的原始方法,與“燙”已經無關。然而,人們依然擺脫不了原來的“燙”的觀念,保持著原來那種“不燙哪能成卷發”的認知習慣。於是才硬是創造出來這個叫做“冷燙”的俗詞。這裏確實反映出我們中國人的傳統民俗觀念型式及特有的民俗思維定式。我國人民對從西方傳入的美發習俗,從開始就著眼於它的做法和手段,卻往往忽略美發的具體目的。也就是說,首先關注了用火、用電、用冷藥水去“燙”發,於是“燙發”的概念形成。西方人創造的美發習俗,從一開始就著眼於卷發的修飾目的。所以把頭發卷成大小波浪形,卷曲形的概念從一開始就形成了。至於是用火還是用電,以至又用了冷藥劑,都隻是為了更好地使發卷曲成美發型。因此,英語俗語從一開始就對這種美發習俗叫做“PermanenWave”。“Permanent”是“長久不變”或“長期固定”的意思,“Wave”是“波浪形”的意思。連起來可直譯做“長久不變的固定波浪卷發”的語句,或簡稱“固定卷發”或“卷發”就可以了。這個語詞,我國一律譯成了“燙發”,失去了原意。這個外文俗詞不標誌火燙、電燙或冷燙等燙發的意味,無論將來高科技用什麼來卷發,這個俗詞可以永久不變。反過來看,我們的燙發觀念,一旦不再使用燙的手段,便無言以對,隻好弄出個“冷燙”的陰陽怪氣混合詞。好在有一個約定俗成,於是也就在語詞使用上認可了。這說明外來民俗移入我國的過程中,我國人往往拋開了原習俗的本意和叫法,按我國傳統觀念去接受這種習俗並冠之以本土特色的名稱,然後推而廣之。不論原俗本意如何,都要另造詞彙。在這一點上,日本國人在接受西方外來民俗事象時,則往往采取了和我們不同的態度。比如“燙發”習俗,在日本也有老年人叫過“電發”,但是並沒有傳開,而是從一開始就把英語原詞引進,通用外來語。不論火燙,電燙、冷燙或再什麼燙,叫法不變,都是卷發,隻是在操作時,才分別叫用電熱卷發和用藥劑卷發。現在,冷燙概念已廣為傳用,把“冷燙”直譯成外文給來我國的外國旅行者聽,他們幾乎不懂為什麼能出現這樣不可思議的詞彙。他們哪裏曉得我國人的傳統民俗觀念的複雜性呢?當然,也不能一概而論。西方人中,至少德國人在發展燙發這個習俗過程中,也出現過類似我國這種民俗觀念的轉換,德國人在美發卷發習俗中和西方國家相同,都存在“天然卷發”和“人工卷發”兩種類型。人工卷發叫做“KulnstlichgewelltesHaar”;天然卷發叫做“naturlirlichgewelltesHaar”。其中人工卷發相當於我們的“燙發”一詞,叫做“Dauerwellen”。這是由兩個詞組成的,前半部“Dauer”是“耐久”的意思,後半部“Wellen”是“波浪”的意思,合起來直譯做“耐久的波浪卷發”,與英語完全一致,並不包含“燙發”的意思。因而不論用什麼方法卷發,這個俗詞可通用。但是,德國人在經驗中一直經曆的是“火燙”、“電燙”之類的高

Tip:移动端、PC端使用同一网址,自动适应,极致阅读体验。