第3節(2 / 3)

嚇唬你,逼著你喝。熬剩的藥渣都不讓倒,期末拿出來,熬一熬,再喝一遍。”  特蕾西說:“我敢擔保彼得不是說你的,你肯定不是他說的那種老師,不過有些老師確實是那樣,講課像催眠曲,一聽就想睡覺。”  楊紅苦笑一下:“我覺得教書最重要的是傳授知識,把知識性的東西講清楚了就好。我們搞理科的,怎麼把課講幽默?難道你能把那些基因編成一個笑話講給學生聽?”  特蕾西說:“那倒也是。”  楊紅說:“這兩件事,我雖然覺得他做得不對,但還可以說隻是我們兩個人觀點不同,但有些事,真是太過分了。”  “什麼事,你這麼生氣?”  楊紅想到好幾件事,可能都是特蕾西走後發生的,她覺得那些話她沒法對特蕾西學說,就選了一件特蕾西也知道的,“就說我問他動名詞和分詞區別的那一次吧,你也在班上的,你肯定知道我說什麼。”  特蕾西做個鬼臉,說:“是不是那個‘我他媽真忙,但不是忙他媽的’的例句啊?”  楊紅紅著臉說:“不是那句還能是哪句?你看,這樣的東西也拿到課堂上來講,還說是他的經典例句。”  特蕾西說:“我記得他沒有在課堂上講噢,他說中國的考試題可能會問你一個詞究竟是動名詞還是分詞,但美國人就不會問這種問題,他們不管它是什麼詞性,隻要從上下文裏知道意思就行了。彼得隻把這句話寫在黑板上,說你們把這句搞懂了,動名詞和分詞的區別就搞清楚了。”  楊紅想起那天她因為不知道這個詞的意思,還把這個例句工工整整地抄在筆記本上,以為得了真傳,從此就知道動名詞與分詞的區別了。回去一查字典,才知道f-ck是那個意思,當時就覺得好像被人調♪戲了一樣,怒不可遏,要去找新東方的校長。周寧勸她再查查語法書什麼的,說不定有什麼別的意思。兩個人查了半天,也沒查出個名堂。後來周寧用了一個文雅的詞,試著翻譯了一下,說“是不是應該理解成‘我做僾忙,但不是忙做僾’?”楊紅想,不管你忙什麼,這樣的句子拿到課堂上做例句就是不應該。英語裏頭動名詞分詞一大堆,你用哪句不行,偏偏用這句?  9  特蕾西格格笑了一會說:“哎,你還別說,我想半天,還真想不出一個比這更精練的例句。同一個詞在同一個句子裏出現兩次,第一次是分詞,第二次是動名詞,意思是‘我很忙但不是忙那事’。你能想出一個更好的例句嗎?”  “我想不出。”楊紅賭氣地說,心裏卻想:看來周寧那個翻譯是不對的。不過我的氣也不是生得完全沒理由,至少有一半還是我理解的那個意思。  特蕾西說:“其實很多人愛說這個字的。我們報社有幾個家夥,嘴裏經常是f-ck來f-ck去的,聽慣了,也不覺得什麼。可能因為英語是別人的語言吧,有很多詞,你用漢語說不出口的,用英語說就不覺得什麼。比如你用中文說‘姓交’說不出口,但你說‘Make Love’就覺得沒什麼。”  楊紅想,你還說用中文說不出口,你剛才不是已經說了嗎?她不想指出這一點,因為要指出來,自己也要說出那個詞,於是說:“那他也不該把這樣一個句子給一個女人,叫她去查啊。”  特蕾西詭秘地一笑,“說不定這正是他追你的一個辦法呢!你沒聽說‘男人不壞,女人不愛’?你看了這樣的句子,就在那裏浮想聯翩,想入非非,把個粉臉羞得通紅……”  楊紅找不出話來回答,隻無可奈何地指著特蕾西,“你亂講些什麼啊!”  特蕾西涎著臉說:“你沒聽彼得說我們晚