Religion verts despair,whibsp;destroys,into resignation,whibsp;submits.(Blessington Marguerite)
Life gives us an enormous and precious gift youth,whibsp;if full of energy,expectation,aspiration,ambition of pursuing knowledge and struggling,hope and fidence.(Ostrovsky)
The average man,who does not know what to do with his life,wants another one whibsp;will last forever.(Anatole Frahe purpo of playing,who end,both at the first and now,was and is,to hold as; there,the mirror up to nature.(William Shakespeare)
Satire is a sort of glass,where beholders do generally discover everybody’s fabsp;but their own.(Jonathan Swift)
Society is a masked ball,where everyone hides his real character,and reveals it by hiding.(Ralph Waldo Emerson)
3.限製性定語從句和非限製性定語從句的翻譯
限製性定語從句是主句意義不可分割的部分,一般翻譯為前置定語,如“……的”。非限製性定語從句是主句意義的補充,一般翻譯為獨立的分句,進行補充說明。
(1)限製性定語從句譯為前置定語。如:Art is a lie that makes us realize the truth.(Picasso)藝術是讓我們發現真相的謊言。The love that lasts lo is the love that is never returned.(W.S.Maugham)最持久的愛是不求回報的愛。
Goodness is the only iment that never fails.(Thoreau)善良是唯一不會破產的投資。
Blesd is he who fame does not outshine his truth.(Tagore)名望沒有蓋過真相的人是有福的。
The landscape belongs to the man who looks at it.(Ralph Waldo Emerson)風景屬於欣賞風景的人。
People who live the best are not tho who live the lo but tho who bsp;experienbsp;the life most.(Rousau)生活得最好的人不是壽命最長的人,而是最能感受生活的人。
There are trabsp;in my life that are bare and silent.They are the open spabsp;where my busy days had their light and air.(Tagore)我的一生裏有貧乏和沉默的地帶;它們是我忙碌時光裏得到陽光與空氣的開闊之地。
I have sought it, bebsp;it relieves loneliness that terrible loneliness in whibsp;one shivering sciousness looks over the rim of the world into the old unfathomable lifeless abyss.(Bertrand Rusll)我尋求愛,因為愛能消除孤獨 當一個顫抖的靈魂從世界的邊緣望著那冰冷、荒涼的無盡深淵時所感受到的那種孤獨。
(2)非限製性定語從句一般譯為獨立分句。如:Alas that love,who view is muffled still,should without eyes e pathways to his will.(William Shakespeare)即使愛神蒙住眼睛,也會一直闖入人們的心靈。
Friendship is like a flower,whibsp;will bloom if you nurture it carefully.(Dumas)友誼是花,悉心澆灌就能綻放。