然後,我聽見一個親切而熾熱的聲音打斷了傷感的長籲短歎。那是一個溫柔的少女的聲音,這聲音傾注所有蘊藏在她肺腑裏的熱烈的愛情、離別的痛苦和苦盡甘來的快慰:“再見,親愛的!”
說完,他們便分別了。我坐在那棵樹下,這奇妙的宇宙間的許多秘密暴露在我的麵前,要我伸出同情之手。
那時,我注視著那沉睡的大自然,久久地注視著。於是,我發現那裏有一種無邊無際的東西,一種用金錢買不到的東西;一種用秋天淒涼的淚水所不能衝洗掉的東西;一種不能為嚴冬的苦痛所扼殺的東西;一種在日內瓦湖畔、意大利遊覽勝地所找不到的東西;它是那樣堅強不屈,春來生機勃勃,夏到碩果累累。我在那裏看到了愛情。
——李占經 譯
人物介紹
紀伯倫(1883—1931),僑居美國的黎巴嫩詩人兼畫家。生於北部一個山村。12歲隨母遷居美國。用阿拉伯語和英語寫過大量的小說、詩歌和散文。主要散文詩集有《淚與哭》、《先知》、《流浪者》等。或吟詠愛與美、婚姻與家庭、善與惡,或揭示自然的啟示,人生的哲理,文筆清新綺麗,想象豐富瑰異,具有強烈的藝術感染力。
相關鏈接 紀伯倫美文——《美之歌》
我是愛情的向導,是精神的美酒,是心靈的佳肴。我是一朵玫瑰,迎著晨曦,敞開心扉,於是少女把我摘下枝頭,吻著我,把我戴上她的胸口。
我是幸福的家園,是歡樂的源泉,是舒適的開端。我是姑娘櫻唇上的嫣然一笑,小夥子見到我,霎時把疲勞和苦惱都拋到九霄雲外,而使自己的生活變成美好的夢想的舞台。
我給詩人以靈感,我為畫家指南,我是音樂家的教員。
我是孩子回眸的笑眼,慈愛的母親一見,不禁頂禮膜拜,讚美上帝,感謝蒼天。
我借夏娃的軀體,顯現在亞當麵前,並使他變得好似我的奴仆一般;我在所羅門王麵前,幻化成佳麗使之傾心,從而使他成了賢哲和詩人。
我向海倫莞爾一笑,於是特洛伊成了廢墟一片;我給克婁巴特拉戴上王冠,於是尼羅河穀地變得處處是歡歌笑語,生機盎然。
我是造化,人世滄桑由我安排,我是上帝,生死存亡歸我主宰。
我溫柔時,勝過紫羅蘭的馥鬱;我粗暴時,賽過狂風驟雨。
人們啊!我是真理,我是真理啊,你們要把這一點牢記在心裏。
然後,我聽見一個親切而熾熱的聲音打斷了傷感的長籲短歎。那是一個溫柔的少女的聲音,這聲音傾注所有蘊藏在她肺腑裏的熱烈的愛情、離別的痛苦和苦盡甘來的快慰:“再見,親愛的!”
說完,他們便分別了。我坐在那棵樹下,這奇妙的宇宙間的許多秘密暴露在我的麵前,要我伸出同情之手。
那時,我注視著那沉睡的大自然,久久地注視著。於是,我發現那裏有一種無邊無際的東西,一種用金錢買不到的東西;一種用秋天淒涼的淚水所不能衝洗掉的東西;一種不能為嚴冬的苦痛所扼殺的東西;一種在日內瓦湖畔、意大利遊覽勝地所找不到的東西;它是那樣堅強不屈,春來生機勃勃,夏到碩果累累。我在那裏看到了愛情。
——李占經 譯
人物介紹
紀伯倫(1883—1931),僑居美國的黎巴嫩詩人兼畫家。生於北部一個山村。12歲隨母遷居美國。用阿拉伯語和英語寫過大量的小說、詩歌和散文。主要散文詩集有《淚與哭》、《先知》、《流浪者》等。或吟詠愛與美、婚姻與家庭、善與惡,或揭示自然的啟示,人生的哲理,文筆清新綺麗,想象豐富瑰異,具有強烈的藝術感染力。
相關鏈接 紀伯倫美文——《美之歌》
我是愛情的向導,是精神的美酒,是心靈的佳肴。我是一朵玫瑰,迎著晨曦,敞開心扉,於是少女把我摘下枝頭,吻著我,把我戴上她的胸口。
我是幸福的家園,是歡樂的源泉,是舒適的開端。我是姑娘櫻唇上的嫣然一笑,小夥子見到我,霎時把疲勞和苦惱都拋到九霄雲外,而使自己的生活變成美好的夢想的舞台。
我給詩人以靈感,我為畫家指南,我是音樂家的教員。
我是孩子回眸的笑眼,慈愛的母親一見,不禁頂禮膜拜,讚美上帝,感謝蒼天。
我借夏娃的軀體,顯現在亞當麵前,並使他變得好似我的奴仆一般;我在所羅門王麵前,幻化成佳麗使之傾心,從而使他成了賢哲和詩人。
我向海倫莞爾一笑,於是特洛伊成了廢墟一片;我給克婁巴特拉戴上王冠,於是尼羅河穀地變得處處是歡歌笑語,生機盎然。
我是造化,人世滄桑由我安排,我是上帝,生死存亡歸我主宰。
我溫柔時,勝過紫羅蘭的馥鬱;我粗暴時,賽過狂風驟雨。
人們啊!我是真理,我是真理啊,你們要把這一點牢記在心裏。