第三章 離宮八卦屬火(六)(3 / 3)

原文:獐鹿逐木,飽歸其居,安寧無悔。

注釋:坤為安寧、為悔。巽為獐鹿,為木。反兌口,故飽。

譯文:獐鹿在放牧中互相追逐,吃飽後回到自己的住處,安心休息,無有悔恨。

同人變屯

原文:鴻魚逆流,至人潛處。蓬蒿代柱,大屋顛仆。

注釋:坎為魚,為水,故遞流,坎陷,故顛仆。艮為鴻,為大屋,震木,故柱,坤為蓬蒿。《五行誌》中:“眾逆同誌,河魚逆流上。”

譯文:大魚逆水而遊,潛遊在讓人捕不到的地方。用蓬蒿作為梁柱,大屋立時倒塌。

同人變蒙

原文:三五,相隨俱行。迷人空澤,經涉六駁,為所傷賊。

注釋:坎為空澤,坎卦六數,故六駁,為傷賊。艮為駁,震為隨,為行。伏兌為羊,故,故。《詩·秦風》中:“隰有六駁。駁馬,梓榆也,樹皮青白,遙視似駁馬,故謂之駁。”

譯文:三隻公羊,五隻母羊,相隨在一起往前行,不慎迷入荒澤,經過六駁時,被賊人所傷害。

同人變需

原文:黃帝出遊,駕龍乘馬。東上泰山,南過齊魯,邦國鹹喜。

注釋:乾為帝,為龍,為馬,為山。離為黃,先天位東,故東上,兌為魯,兌悅,故鹹喜。

譯文:黃帝出外巡遊,駕著巨龍乘著駿馬,東上泰山,南去齊魯之地,大邦小國都非常高興。

同人變訟

原文:履危不安,心欲東西。步走逐鹿,空無所得。

注釋:坎為危,為心,為空,為西。巽為鹿。

譯文:進入危險之地,心中十分不安,又想往東,又想向西,跑步追逐鹿,兩手空空一無所得。

同人變師

原文:望尚阿衡,太宰周公。藩屏湯武,立為侯王。

注釋:坤為城,為屏藩。坎為水,故湯。震為侯王,為周公,為武。

譯文:薑太公呂望,殷朝名相伊尹,太宰周公姬旦,他們分別是商湯和周朝的輔弼大臣,都被封為侯王。

同人變比

原文:白龍黑虎,起伏俱怒。戰於阪泉,蚩尤敗走,死於魚首。

注釋:坎為首,為魚,為泉。坤為死,為黑。艮為虎,為蚩尤。反震為白龍,為起,為戰。魚首,地名。

譯文:白龍黃帝和黑虎蚩尤,憤怒跨上馬在阪泉決鬥;蚩尤敗逃,死在魚首。

同人變小畜

原文:載石上山,步跌不前。

注釋:乾為上,為山,為石。巽為長,巽隕落,故跌。兌悅故歡,兌口故歎。

譯文:載運石頭上山,步履艱難,跌倒不能向前,愁眉苦臉不得所歡。

同人變履

原文:周德既成,行軸不傾。申酉籦暮,耋老衰去,箴石不。

注釋:乾為德,為。巽隕落,故傾。兌居申酉,兌昧,故暮。《山海經》中:“高氏之山,其下多箴石。”

譯文:周朝德業已形成,運軸不會再斜傾。申酉之時下葬,年老衰弱而死,箴石已無法治愈。

同人變泰

原文:乘雲帶雨,與飛鳥俱。動舉千裏,見我慈母。

注釋:坤為雲,為母,為我,為千裏。兌為雨,為見。震為乘,為飛鳥,為動舉。

譯文:乘著風,帶著雨,同鳥一起飛行,飛越千裏之外,見到我的慈母。

同人變否

原文:齎貝贖狸,不聽我辭。係於虎須,牽不得來。

注釋:艮為虎,為貝,艮手,故牽。巽為商賈利市,故贖。

譯文:拿著貝殼去贖回狐狸,就是不聽我的勸告;係於虎須上,不能牽回來。

同人變大有

原文:三翼飛來,是我逢時。俱行先至,多得大利。

注釋:離卦三數,故三翼。乾為先,為行,為大。反巽為利。

譯文:三隻鳥飛來,正逢得時走運,一塊行走我先到,得到很多利益。

同人變謙

原文:兩足四翼,飛入我國。寧我伯姊,與母相得。

注釋:坤為母,為我,為國。震為飛,為伯,卦四數,故四翼。兌卦二數,故醒。伏巽為姊。

譯文:長有兩隻腳四個翅膀的奇異鳥,飛入我的國土,調解了我兄弟姐妹間的矛盾,與父母歡樂相處。

同人變豫

原文:按民呼池,玉杖文案。魚如白雲,一國獲願。

注釋:坤為雲,為民,為文。坎為魚,為水,故池。震為玉,為杖。艮手為按,為案,為國。

譯文:按民戶分配護井池,延年益壽防疾病,年七十者賞玉杖,八十歲以上者文案記錄,養老加禮,魚如白雲一樣白,舉國人民獲得願望。

同人變隨

原文:季姬踟躕,望我城隅。終日至暮,不見齊侯,居止無憂。

注釋:兌為季,為姬,兌昧,故終日。震為諸侯,為樂,故無憂。艮為日,為望,為城,艮止,故踟躕。《邶風·靜女》中:“俟我於城偶。”

譯文:季姬徘徊顧盼,直望我的城隅,從早到晚望不見齊侯,居住無有憂愁。

同人變蠱

原文:龍渴求飲,黑雲影從。河伯捧觴,跪進酒漿,流潦滂滂。

注釋:艮為求,為捧。震為龍,為伯,為觴。兌口為飲,為渴,兌澤故河,故酒漿,故流潦滂滂。

譯文:龍渴找水喝,黑雲緊相隨,河神捧著玉杯,跪拜獻上美酒,立時大雨滂滂。

同人變臨

原文:出門逢患,與福為怨。更相擊刺,傷我手端。

注釋:坤為門,為患,為禍,為我。兌為傷,反艮為手,為擊。

譯文:出門就遇到禍患,與福為怨,互相舉杖擊刺,傷了我的手臂。

同人變觀

原文:播天舞,光地乳。神所守,樂無咎。

注釋:艮為天,為手故播,故舞。坤為地,為安。反震為樂,為神。

譯文:歡天舞地,有神明所守護,安樂無有災難。

同人變噬嗑

原文:兩金相擊,勇氣鈞敵。終日大戰,不破不缺。

注釋:震為勇,故鈞敵,為戰。艮為金,艮手故相擊,艮為終。離為日。

譯文:兩種武器相擊,勇敢武士奮勇鬥敵,整日酣戰,不分勝負。

同人變賁

原文:車雖駕,兩覢絕。馬奔出,雙輪脫。行不至,道遇害。

注釋:震為車,為駕,為馬,為行,為奔出。坎陷,故行不至,故絕,故害。