第六章 坎宮八卦屬水(三)(2 / 3)

譯文:為小弟娶媳婦,媳婦娘家住在東海邊,水路太長無渡船,不見心愛之人。

屯變解

原文:山陵丘墓,魂魄失舍。精誠盡竭,長寢不覺。

注釋:反艮為山陵,為丘墓,為舍。坎為魂魄,為失,為精誠,為盡竭,為夜故寢。

譯文:人死後埋進山陵丘地墳墓裏,魂魄離開了肉體,精靈神氣已經枯竭,永遠長眠於地下宮殿。

屯變損

原文:牛失角,下山傷軸,失其利祿。

注釋:坤為牛,為,為下,為失。艮為角,為山。兌毀,故傷。震為軸,為祿,反巽為利。

譯文:跛腿之牛折斷角,拉著車子下山又摔斷了車軸,失去了全部利祿。

屯變益

原文:水載船舟,無根以浮。往來溶溶,心勞且憂。

注釋:坤為水,為浮,為溶溶,為心勞,為憂。震為載,為船舟,為根,為往來。

譯文:水載著舟船,無有根基在上漂浮,來來往往,乘船之人心勞擔憂。

屯變

原文:有鳥飛來,集於宮樹。鳴聲可惡,主將出去。

注釋:伏震為鳥,為來飛,為樹,為聲,為出去。兌為鳴,乾為主,伏坤為宮,為惡。

譯文:有鳥從遠方飛來,聚集在大樹上,鳴叫聲令人可惡,預示主將要離開。

屯變篹

原文:東徙不時,觸患離憂。井泥無濡,思叔舊居。

注釋:反兌為泥,為濡,為井。伏震為東,為徙,為觸。伏艮為時,為叔,為居。伏坤為患,為憂,為舊。

譯文:東遷不久就遭遇憂患,井中泥土缺水分,思念叔叔的舊居。

屯變萃

原文:黃帝所生,伏羲之宇。兵刃不至,利以居止。

注釋:反震為皇帝,為生,為伏羲。艮這於,為兵刃,為居止。巽為利。

譯文:黃帝所生的兒子,住在伏羲氏的家中,戰火刀兵不會到這裏,利於長期平安居住。

屯變升

原文:東山拯亂,處婦思夫。勞我君子,役使休已。

注釋:震為東,為夫,為君子。反艮為山,為拯,為處,為役,為止。巽為婦,坤為思,為勞。

譯文:去東山救治混亂,家中妻子滿懷思念,夫君勞碌辛苦,征調勞役無休止。

屯變困

原文:跛躓未起,失利後市,不得鹿子。

注釋:坎為跛躓,為失。巽為利,為市。伏震為起,為後,為鹿,為子。

譯文:跌倒沒有爬起,失掉利益後上市,得不到小鹿。

屯變井

原文:大蛇當路,使季畏懼。湯火之災,切近我膚。賴其天幸,趨於王廬。

注釋:巽為蛇,離為火,兌為湯,坎為畏懼。伏艮為路,為季,為膚,為廬。伏震為王,為走。

譯文:大蛇擋住路,劉季非常畏懼,流湯烈火之災,接近了我的皮膚,依賴皇天的恩賜,趕快奔於王的住所。

屯變革

原文:從容長閑,遊戲南山。拜祠禱神,神使無患。

注釋:伏反艮止,故從容,為山,為拜,為祠。離為南,伏震為遊戲,為禱,為神,為樂。

譯文:從容不迫真清閑,遊戲在南山,拜祠堂向神禱告,神靈佑他免除災患。

屯變鼎

原文:區脫康居,慕義入朝。湛露之歡,三爵畢恩。複歸野廬,與母相扶。

注釋:《史記·匈奴》中:“東胡與匈奴中的有棄地千餘裏,各居其邊為區脫是也。”康居,西方國。兌為湛露,為歡。巽為入,為母,離卦數三,故在爵。伏艮為野廬,為扶。伏震為朝,為反,為歸。《湛露》,詩篇名。

譯文:邊遠的區脫康居之國的國王,仰望大漢朝的仁義而來拜見漢天子,天子設宴盛情招待,三杯酒後謝恩,重新返歸舊廬,和母親共同生活。

屯變震

原文:龜鱉列市,河海饒有。長財善賈,商季悅喜。

注釋:反艮為龜鱉,為季。震為列,為善,為悅喜。伏巽為長,為財,為賈。坎為河,為海。

譯文:龜鱉擺列在市場上,這類東西河海中十分富饒,商人善於經營,商季心中悅喜。

屯變艮

原文:年常蒙慶,今歲受福。三夫采芑,出必有得。

注釋:震為年,為慶,為福,為歲,為夫,為出。艮手為采,坎為得。《疏》中:“芑似苦菜。”

譯文:年年都有喜慶,今年更受大福,三個男子去采苦菜花,出門就有獲得。

屯變漸

原文:二人俱東,道怒爭訟。意乖不同,使君。

注釋:反震為東,為怒,為爭訟,為君。坎為意,為。兌卦數二,故二人。

譯文:兩個人同路住東行,路上發生了爭訟,意見不同,使人感到憂懼。

屯變歸妹

原文:樹我藿豆,為鹿兔食。君不慎護,秋無收入。

注釋:震為藿豆,為樹,為鹿兔,為君。兌為食,為秋,反巽為入。

譯文:我種了黃豆和藿香,鹿兒兔子爭著吃,君子如不保護好豆苗,秋天到了無收成。

屯變豐

原文:黃鳥悲鳴,愁不見星。困於鷙鳥,使我驚。

注釋:震為黃,為鳥,為鳴,為驚。離為見,為星。反艮為鷙鳥,為。

譯文:黃鳥聲聲悲鳴,哀愁不見救星,被鷙鳥所困,又被凶猛的鳥嚇得膽戰心驚。

屯變旅

原文:雙鳧俱飛,欲歸稻池。經涉萑澤,為矢所射,傷我胸臆。

注釋:兌卦數二,故雙鳧,為池,為澤,為傷。反震為鳧,為飛,為歸,為稻,為涉,為射。艮為胸臆。

譯文:兩隻野鴨一齊飛,想到稻田覓食吃,經過蘆葦池塘地,被箭射傷了胸脯。

屯變巽

原文:久客無依,思歸故鄉。霖雨盛溢,道未得通。

注釋:巽為商旅,故客。伏艮為故鄉,為道。兌為霖雨,為溢。伏震為歸,為通。

譯文:久居他鄉無依靠,由於思念回家鄉,但暴風雷雨洪水泛濫,道路淹沒無法通行。

屯變兌

原文:道路僻除,南至東遼。衛子善辭,使國無憂。

注釋:兌為善辭,離為南,伏艮為道路,為國。伏震為除,為東遼,為衛子。《史記》中:“朝鮮王滿者,故燕人也,自始全燕時嚐略屬遼東真番。”

譯文:道路十分偏僻,往南到達東遼,子貢善於言辭,致使國無憂患。