好吧。
知識鏈接——禁止不一定是Don’t
漢語中的“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。但在英文中,“Don’t”的口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don’t tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don’t make noi”(禁止喧嘩)等。這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這麼說。因為“Don’t”使這些句子的語氣顯得太重,容易使人產生距離感。
在社會交往中,一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會隨意使用Don’t這樣生硬的詞。如“Don’t make noi”(禁止喧嘩),我們完全可以說“Quiet, plea.”既簡潔,又準確。
另外一些時候,“禁止”有其固定表達方式,不能說Don’t, 比如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等。需要提醒的是,No與Don’t不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現“Don’t move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I’ll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,要想把英語說得更地道,我們需要多了解一些外國人的表達習慣,而不是根據自己的思維習慣從漢語翻譯過去。
好吧。
知識鏈接——禁止不一定是Don’t
漢語中的“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。但在英文中,“Don’t”的口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don’t tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don’t make noi”(禁止喧嘩)等。這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這麼說。因為“Don’t”使這些句子的語氣顯得太重,容易使人產生距離感。
在社會交往中,一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會隨意使用Don’t這樣生硬的詞。如“Don’t make noi”(禁止喧嘩),我們完全可以說“Quiet, plea.”既簡潔,又準確。
另外一些時候,“禁止”有其固定表達方式,不能說Don’t, 比如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等。需要提醒的是,No與Don’t不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現“Don’t move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I’ll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,要想把英語說得更地道,我們需要多了解一些外國人的表達習慣,而不是根據自己的思維習慣從漢語翻譯過去。