管理員:不客氣,這是我的職責。

Woman: Thanks again.

女士:再次感謝您。

知識鏈接——為什麼不能說“你辛苦了”

漢語中,我們總用“你辛苦了”來表達謝意,但說英文時,千萬不要說You must be very tired。比如“老師,你辛苦了!”不能說:You must be tired. 或You must be exhausted.

而是說:Did you enjoy your class?

Did you have a good time?

因為在英美文化中,一般不說:“You must be tired.”如果這麼說,他會認為這是懷疑他的能力“連這兩節課都講不了”,等於諷刺他、侮辱他和打擊他。

另外,在英美國家裏,在問候旅途歸來者或遠方客人時,“您辛苦了”他們會表達為:“How is you trip?”“You must enjoy your trip.”、“Your trip must be very iing.”或“Your trip must be full of fun.”這種關切主要表現在精神方麵,如心情,興趣,樂趣等,與中國文化中對別人身體方麵的關切形成了鮮明的對照。

管理員:不客氣,這是我的職責。

Woman: Thanks again.

女士:再次感謝您。

知識鏈接——為什麼不能說“你辛苦了”

漢語中,我們總用“你辛苦了”來表達謝意,但說英文時,千萬不要說You must be very tired。比如“老師,你辛苦了!”不能說:You must be tired. 或You must be exhausted.

而是說:Did you enjoy your class?

Did you have a good time?

因為在英美文化中,一般不說:“You must be tired.”如果這麼說,他會認為這是懷疑他的能力“連這兩節課都講不了”,等於諷刺他、侮辱他和打擊他。

另外,在英美國家裏,在問候旅途歸來者或遠方客人時,“您辛苦了”他們會表達為:“How is you trip?”“You must enjoy your trip.”、“Your trip must be very iing.”或“Your trip must be full of fun.”這種關切主要表現在精神方麵,如心情,興趣,樂趣等,與中國文化中對別人身體方麵的關切形成了鮮明的對照。