Sympathy 同情

1. That’s really unlucky.

真的是很不幸。

2. It’s really hard for you to do so.

讓你做這種工作真是難為你了。

3. It’s too bad you misd the ce.

真不幸你錯過了這個機會。

4. I’m sorry to hear that.

聽到這件事我很難過。

5. I know your position.

我了解你的處境。

6. Don’t worry. You’ll be well soon.

別擔心,你很快就會好的。

7. Don’t be afraid.

別擔心。

8. Oh really? I’m so sorry to hear that.

不是吧?真很遺憾。

9. Oh dear, I know you tried your best.

寶貝,你已經盡力了。

10. Our deepest sympathy to you and your family.

我們向你和你的家人致以最深刻的哀悼和同情。

句型運用

Lily: Ann, you look pale, what is the matter?

莉莉:安,你臉色蒼白,怎麼啦?

Ann: My notebook PC was stolen last night.

安:我的筆記本電腦昨晚被偷了。

Lily: I really sympathize with you. Did you report to the police?

莉莉:我真的同情你。你報警了嗎?

Ann: Yeah, the police came and wrote down something, and then told me to wait for the news.

安:報了,警察來記錄了些東西,然後讓我等消息。

Lily: Hope the police ize the thief and find your PC back.

莉莉:希望警察能夠抓住小偷,找回你的電腦。

Ann: Hope so.

安:希望如此。

知識鏈接——避免高高在上的“同情”

假如你的朋友發生了什麼不幸的事,或你很理解朋友的困難處境,你或許會說:“我真的很同情你。”對方聽了以後一定會感到寬慰。可是在類似的情況下你對英美朋友說“I really sympathize with you!”對方不僅不會感到寬慰,反而會有一種反感,“Who are you? Why should I need your sympathy?”(你是誰?我為什麼要你來同情?)

西方人講究實現人生的價值,講究獨立的人格,人際之間強調平等。他們最反感的是兩種態度,一是對方desding,擺出一副屈尊俯就的架勢,乃至居高臨下,把自己當作救世主,另一個就是imposing,強加於人,頤指氣使。而I sympathize with you 客觀上就會給人一種高高在上的態度。如果換一種口吻,說“You have my sympathy.”對方聽了就會好受得多。英語和漢語有許多不同的表示婉轉、禮貌、謙虛等的說法,這一點我們尤其要多留心。