溫蒂:多好的機會啊!我明白你的意思了,難作取舍啊。

Linda: I’ve been preparing and studying to go abroad. I’ve spent a lot of time and energy, and I hate to e it all go to waste.

琳達:我一直在準備出國留學。我在這上麵花費了大量的時間和精力,我可不希望看到這一切努力都白費了。

Wendy: Don’t think about it too much. The job sounds like an excellent opportunity. You should grab it while you have the ce.

溫蒂:不要想得太多。這份工作確實是個不錯的機會。你應該在機會來臨的時候抓住它。

Linda: I’d like to, but I still feel like I should think about it some more. But thanks for your input.

琳達:我也想,不過我還是覺得需要再好好考慮一下。但還是要謝謝你的真知灼見。

知識鏈接——與“猶豫”相關的諺語

在英文中,有兩個與“猶豫不決”相關的有趣諺語,它們是“blow hot and cold”和“Don’t let the grass grow under one’s feet.”,下麵我們分別來看。

在《伊索寓言》中,有這樣一則故事:一位旅行者受到森林之神薩泰爾(Satyr)的款待。因為天氣寒冷,這位旅行者嗬著氣暖手,森林之神請他喝肉湯,但他卻左右為難,因為他不知道是要用嘴巴喝湯還是吹氣暖手。因此,他一會兒吹吹(blow)熱(hot)湯,一會兒又吹吹冷冰冰的(cold)手。這樣一來,他兩者都沒顧上。湯涼了,手還是冰的,湯自然也沒喝成,還惹得森林之神勃然大怒,把他趕出大門。

“blow hot and cold”就源自於這則故事,表示“遊移不定、躊躇不決”。我們來看個例句:Helen blow hot and cold about her job, everyday she ged her mind. 海倫對於工作的事情拿不定主意,她今天想這樣,明天又想那樣。

Don’t let the grass grow under one’s feet. 用來勸人處理事情時不能拖拖拉拉,浪費時間。Grass 是指草。Don’t let the grass grow under one’s feet 從字麵上來解釋意思是:不要讓草在你的腳底下長出來,實際上也就是說,你不要什麼事也不幹,浪費時間。Don’t let the grass grow under your feet 是推銷產品的人經常說的話,比如:“I tell you, don’t let the grass grow under you feet—this is the last day of this sale and the pri this model goes up a thousand dollars tomorrow!”意思是:“我告訴你,今天是這次減價的最後一天。這種型號的車子,明天就要上漲一千美元。所以你不要猶豫不決,浪費時間。”

溫蒂:多好的機會啊!我明白你的意思了,難作取舍啊。