這一對短語僅差一字之微,意義截然不同。
ot do it表示“不能做或不可做此事”,與must not do it同義。ot but do it的意思是“不得不做此事”, 與ot help doing it同義。試對比下麵兩個例句:
We ot stop it.
我們不能製止它。
We ot but stop it.
我們不得不製止它。
由例句可見,ot but是用於“事與願違”的被迫場合。因此,“在人民的強烈願望的壓力下,他們不得不裝出一些姿態”這一句應譯為:
Under pressure of the strong desire of the people,they ot but make (or ot help making)some gestures.
ot help but do it和ot help doing it雖然同義,但前者的說法比較別扭,應避免使用。例如:Millions of hearts could not help but thrill in respon.這一句應改為Millions of hearts could not help thrilling in respon.或Millions of hearts thrilled in respon.
另一點要指出的是, but和ot but的含義也不相同。前者意:“隻能”、“隻好”,與 only同義;ot but則表示“不得不”或“不禁”的意思。請看例句:
I but try.
我隻能試試看。(but是副詞)
I but do my best.
我隻好盡力而為。
You ot but admire his ce.
你不得不佩服他的勇氣。
When I dresd up as Santa Claus,she could not but laugh.
當我打扮成聖誕老人的時候,她不禁笑了起來。