這兩個詞都有“中國的”意思,乍然看來,似乎無甚區別可言,實際上,它們的使用場合是各不相同的。
a''s是所有格,它表示從屬關係或所有權關係,因此,在說明或強調所有權或從屬關係時,應該用a''s,譯為“中國的……”; e意為be ed with or belonging to the try of a,往往被譯作“中國……”。舉例如下:
e people中國人民
e a 中國瓷器
e e中裝;唐裝
a''s internal affairs中國的內政
a''s territory中國的領土
Lu Xun''s A Madman''s Diary makes a sharp and profound disclosure of a''s feudal morality.
魯迅的《狂人日記》尖銳而深刻地暴露了中國的封建道德。
The True Story of Ah Q describes a e peasant of the old society,victimized by exploitation aion.
《阿Q正傳》描繪了一個在舊社會遭受剝削和迫害而犧牲的中國農民。
有時候,在同一個名詞之前,既可用a,又可用e,但含義有所不同。例如:a correspo在中國的通訊員(可能是外國人); e correspo中國籍的通訊員(可能駐在外國)。
當一個名詞被幾個形容詞修飾時,往往是a''s離名詞最遠:a''s territorial rights; e則緊靠名詞:a distinguished modern e writer。
與之類似區別的詞有:Japan''s—Japane; Pal''s—Pue。