kindly作形容詞時,容易和另一形容詞kind混淆不清。這兩個詞都能表示“親切的”、“和藹的”、“仁慈的”等義,但含義和使用場合有下列幾點區別:

(一)kind的語氣比kindly重。一般來說,“對……仁慈(溫和)”應用kind to,不用kindly to。kindly是語氣較溫和的用語,往往含有“友好的”(friendly)的意思。例:

She is very kind to me.

她待我很好。

He has a ki.

他心地善良。

They spoke in a kindly tone.

他們用友好的口吻說話。

She gave me kindly advice.

她給我友善的勸告。

(二)在某些常用的客套語裏,隻能用kind,不能用kindly。例:

Would you be kind enough to clo the door?

請你把門關上好嗎?

It was kind of you to help us.

承蒙惠助,不勝感激。

(三)在某些名詞前,kind和kindly都可以用來作定語,但含義不同。如:a kind person是“一個心地善良的人”;a kindly person是“一個和藹可親的人”。用以指人時,kind往往指人的本性,kindly則指人的行為或容貌。kind criticism和kindly criticism的內含也不一樣,前者是“善意的批評”(指動機而言);後者是“和風細雨般的批評”(指方式而言)。

(四)kind的名詞是kindness, 副詞是kindly; kindly的名詞是kindliness,副詞短語是in a kindly way。

用kindly作副詞時,有些人容易用錯,例如他們說:You are kindly requested to clo the door behind you.這裏是指自己的請求,故不應該用kindly,隻有說對方的行為時才用kindly。為此, 此句應改作:Kindly clo the door behind you.或Plea clo the door behind you.