用作形容詞時,west很易和另一形容詞western混淆不清。它們之間的區別大致有以下幾點:
(一)在專有名詞裏,大都用west,不用western。例如West Berlin(西柏林);the West Indies(西印度群島);the West End(倫敦西區); West Germany(西德)。
(二)表示“方位”、“方向”的意思時,用west,不用western。例如the west wind(西風);west longitude(西經)。
(三)表示“屬於西方國家的”意思時,用western,不用west。例如Western civilization(西方的文化); Western sce(西方的科學);Western (西方的風俗);Wester(西方或歐洲人的飲食)。
(四)表示“某物或某地點向某一方向”的意思時,用western, 不用west。例如the western front of the hou(房屋的西麵); the Western Hills(西山),指該山在北京城的西麵; the western part of a(中國的西部); on the western coast(在西海岸); the western front([第一次世界大戰中的]西部戰線)。
(五)在某些特殊和固定的說法中,用western,不用west。例如the Western Hemisphere(西半球); Western Roman Empire(西羅馬帝國)。
通過west和western的比較,我們可以由此悟彼地聯想到east和eastern;south和southern; north和northern的區別了。
當west,east,south,north等詞指某個國家的一個區域時,第一個字母要大寫,並在它的前麵加上一個定冠詞。如“中國的西部”the West of a(比較:the western part of a);“美國的南部”the South of the U.S.A.,但是,當它們指方位時,就不要大寫。例如,“太陽從東方升起”是The sun ris in the east.
在英國, "北風”可用a north wind或a northern wind,但前者隱含“寒冷”的意思;後者的含義是“從北方刮來的風”。