雪萊《詠一朵枯萎的紫羅蘭》(穆旦譯):“這一朵花失去了香味,它像你的吻,會對我呼吸;那鮮豔的顏色也已消褪,不再閃耀著你,唯一的你!”另一篇翻譯尤其精美:“這朵花的芬芳已經消隱,像你的吻對我吐露的氣味;這朵花的顏色已經凋殞,她曾閃耀過你獨有的光輝。”原文是:“On A Dead Violet,The odor from the flower is gone,Which like thy kiss breathed ohe color from the flower is flown,Which glowed of thee and only thee!”

《小島》:“有一座小島,細草如茵,仿佛是精美的鑲嵌珍品,點綴著秋牡丹和紫羅蘭。”

張愛玲的小說《沉香屑》兩篇就發表在雜誌《紫羅蘭》上。她翻譯過梭羅的詩歌《冬天的回憶》(memories of winter):“在這勞苦跋涉的生活圈子裏,時而有蔚藍的一刹那到來,明豔無垢,如同紫羅蘭或白頭翁。brWithin the circuit of this plodding life,There enter moments of an azure hue,Untarnished fair as is the violet Or anemone.”

像嬌蕊呢,年紀雖輕,已經擁有許多東西,可是有了也不算數的,她仿佛有點糊裏糊塗,像小孩子一朵一朵去采下許多紫羅蘭,紮成一把,然後隨手一丟。

《紅玫瑰與白玫瑰》

她父親那張照片的下方,另附著一張著色的小照片,是一個粉光脂豔的十五年前的時裝婦人,頭發剃成男式,圍著白絲巾,蘋果綠水鑽盤花短旗袍,手裏攜著玉色軟緞錢袋,上麵繡了一枝紫羅蘭。 《心經》

雪萊《詠一朵枯萎的紫羅蘭》(穆旦譯):“這一朵花失去了香味,它像你的吻,會對我呼吸;那鮮豔的顏色也已消褪,不再閃耀著你,唯一的你!”另一篇翻譯尤其精美:“這朵花的芬芳已經消隱,像你的吻對我吐露的氣味;這朵花的顏色已經凋殞,她曾閃耀過你獨有的光輝。”原文是:“On A Dead Violet,The odor from the flower is gone,Which like thy kiss breathed ohe color from the flower is flown,Which glowed of thee and only thee!”

《小島》:“有一座小島,細草如茵,仿佛是精美的鑲嵌珍品,點綴著秋牡丹和紫羅蘭。”

張愛玲的小說《沉香屑》兩篇就發表在雜誌《紫羅蘭》上。她翻譯過梭羅的詩歌《冬天的回憶》(memories of winter):“在這勞苦跋涉的生活圈子裏,時而有蔚藍的一刹那到來,明豔無垢,如同紫羅蘭或白頭翁。brWithin the circuit of this plodding life,There enter moments of an azure hue,Untarnished fair as is the violet Or anemone.”

像嬌蕊呢,年紀雖輕,已經擁有許多東西,可是有了也不算數的,她仿佛有點糊裏糊塗,像小孩子一朵一朵去采下許多紫羅蘭,紮成一把,然後隨手一丟。

《紅玫瑰與白玫瑰》

她父親那張照片的下方,另附著一張著色的小照片,是一個粉光脂豔的十五年前的時裝婦人,頭發剃成男式,圍著白絲巾,蘋果綠水鑽盤花短旗袍,手裏攜著玉色軟緞錢袋,上麵繡了一枝紫羅蘭。 《心經》