複言:複,再次,第二次,副詞。複言即再說。
唾:唾液,口水。這裏用作動詞,吐也。
觸讋(zhé):讋為失氣,畏懼,即有所顧忌,不能理直氣壯之意。本文正確的版本應該是“左師觸龍言”,言,說也。
盛氣:臉色很緊張。
謝:道歉。
曾(ɡ):乃也,已經,連詞。
竊自恕:竊,私下,謙詞。全句意即寬恕自己久不來見的失禮。
郤(xì):同“郤”,嫌隙,指身體違和,狀況不太好。
輦:用人力拉挽的車,後來多指帝後妃子所乘坐的車。
鬻:同粥,用米、麵等煮成稠狀的半流質食品。
賤息:猶言賤子,小孩的謙稱。舒祺,名也,觸讋之子。
黑衣之數:戎服,指衛士。數,名額,即差事。
沒死以聞:沒,沉溺之辭。沒死,冒死。聞,奏聞。
填溝壑:埋骨於山野,一般人死亡的代稱。
婦人異甚:婦女疼愛孩子可更厲害啊!
媼:稱呼老人家,母別名也。此處指趙太後。燕(yān)後:太後之女,嫁去燕國。
踵:腳後跟,此處指跟隨。
必勿使反:反,同“返”,大歸。失意於燕國才會回到本國,故祝她不要回來。
微:猶非、無,不也,否定之詞。
奉:或作“俸”,俸祿。
重器:謂名位金玉,都是珍寶。
山陵崩:帝後去世曰崩。山陵乃崇高之意。
約:具也,即準備。
譯文
趙太後剛當政,秦國馬上就來攻打趙國,趙國向齊國求救。齊國說,一定要派長安君來當人質,才會出兵。太後不肯答應,大臣都極力勸諫。太後很清楚地告訴大臣說:“有人敢再說要派長安君作人質的,我這個老太婆一定會用唾液吐他的臉。”
左師觸讋說要見太後。太後臉色很緊張的跟他作揖行禮。觸讋進來後慢慢地走,到太後跟前道歉說:“老臣的腳有毛病,已經不能快走了,很久都沒有來見太後了。私下我自己寬恕自己,隻怕太後的身體違和,所以希望來求見太後。”太後說:“老太婆現在要讓人拉車代步了。”觸讋問:“每天的飲食沒有減少吧?”太後說:“靠吃點粥吧。”觸讋:“老臣現在都不想吃東西了,還逼自己走路,每天走三四裏,可以增加一點食欲,用來調和身體。”太後說:“老太婆做不到了。”太後的臉色有點兒放鬆了。
左師公說:“老臣的小孩叫舒祺,年紀最輕,就是不長進;而我年老體弱,私下還是很喜歡他的,希望他能補上一個衛士的名額,可以守衛王宮。就冒死向太後奏聞了。”太後說:“好的,現在幾歲了?”回答說:“十五歲了。年紀小了一點,希望趁我還沒埋骨於山野,拜托太後成全了。”太後說:“男人也會疼愛他的小兒子嗎?”回答說:“比婦女還要厲害的。”太後笑著說:“婦女疼愛孩子可更厲害啊!”回答說:“老臣個人認為老太太疼愛燕後,比長安君愛得更多。”太後說:“先生錯了,跟長安君比差太多了。”左師公說:“父母疼愛子女,會為他作長遠的打算。老人家送燕後出嫁,跟隨她的腳步,為她嫁得太遠而傷心,可說是很關心她了。到她走了,並非不再思念她呀,祭祀時一定為她祝禱,禱告說:‘一定不要讓她回來啊。’這不是為她作長期打算,希望生下子孫
複言:複,再次,第二次,副詞。複言即再說。
唾:唾液,口水。這裏用作動詞,吐也。
觸讋(zhé):讋為失氣,畏懼,即有所顧忌,不能理直氣壯之意。本文正確的版本應該是“左師觸龍言”,言,說也。
盛氣:臉色很緊張。
謝:道歉。
曾(ɡ):乃也,已經,連詞。
竊自恕:竊,私下,謙詞。全句意即寬恕自己久不來見的失禮。
郤(xì):同“郤”,嫌隙,指身體違和,狀況不太好。
輦:用人力拉挽的車,後來多指帝後妃子所乘坐的車。
鬻:同粥,用米、麵等煮成稠狀的半流質食品。
賤息:猶言賤子,小孩的謙稱。舒祺,名也,觸讋之子。