銀色花飾點綴著他的衣裝,
烏茲堅們在他四周坐下;
另一些全都躺在草地上,
還有些把他們鋒利的軍刀擦亮,
或是把他們弓上的羽箭磨光。
人人沉默不語,四周靜悄悄,
忽然公爵立起身來,並且說道:
“切爾克斯們,我們英勇善戰的弟兄,
請你們做好準備,隨時、隨地
做死神的犧牲——並非你們當中
每個人都配光榮地死去,
請你們看吧:在那高高的城堡中
在鎖鏈下,在牢獄裏,有我的兄長,
他正遭受屈辱,他孤獨、悲痛,
我必須救他,否則我寧可死亡。
注:烏茲堅,達格斯坦封建時期的自由農民。
五
“昨夜睡眠中,在那寒冷的夜裏,
忽然我仿佛看見了我的兄長,
仿佛他在我的眼前站立——
他對我說:‘再浪費幾分鍾時光,
我就完了,——你必須來救我的性命’;
但是那幽靈忽然又了無蹤跡;
我從潮濕的泥土上抬起了身;
為救他我遠道趕來,心如火急;
然而我已經一天一夜把它搜尋;
卻從此不見那幽靈的蹤影,
正是它把我向這兒召喚,
它是我兄長的蒼白的魂靈,
我要盡力救他逃脫鐐銬;
我時刻準備著把性命拋掉!
我向穆罕默德起誓,此刻、此時,
我起誓,我以整個世界來起誓!
命中注定的時間已經來臨,
俄羅斯人不是死,便是受罪受罰,
否則就讓我,麵對旭日東升,
最後一次看見這豔豔光華。”
公爵講完了話。大家一連三聲
重複著他的這番話語:
“讓俄國人死掉,永世不得超生,
否則讓我們戰死沙場,身首分離。”
六
東方嫣嫣泛紅、如火光燃燒,
繁忙的白天已經開始。
公雞已經在村子裏啼叫;
雲層中,月牙兒已經消失。
紅日冉冉升起,默默無言,
用金色染遍山岡和靜謐的樹林;
一線新光,與黑暗搏鬥一番
忽然從山那邊露出身影。
鐮刀刈倒的麥穗在田野間
一行行躺著,黃燦燦一片。
到處是清晨的氣息;輕風陣陣
在捷列克河的波浪上遊玩。
掀起絲絲含沙的波紋。
蔚藍色的天穹空寂而純淨;
小河上吹來了一股涼意,
幼弱的樹葉兒使春日的鮮嫩
與一種馨香味兒融彙在一起。
周圍處處是黑壓壓的森林,
每一個地方都是靜靜的沉默;
白日的光輝悄悄地來臨,
透過陰霾的林藪,如細細水波,
把林木從頂端到根部染成金色,
隻有一片小葉兒微微一閃,
它被一陣輕風從樹梢吹落,
它的飄零把這片寂靜擾亂。
而你瞧,一瞥見白晝的光明,
切爾克斯人便跨上了馬鞍,
在林中急速奔馳,勝似飛箭,
他們好比那不知疲倦的蜂群,
轉眼間消失於濃密的樹蔭。
七
哦,美麗的白晝啊,如果你能,
如果你也能趕走痛苦、恐懼、暴亂,
如同你趕走迷夢中的幽靈,
如同你趕走那夜晚的黑暗!
遠方城市裏晨禱的鍾聲
被輕風帶來,傳遍了叢林;
有一座城池矗立在那邊山間,
銀色花飾點綴著他的衣裝,
烏茲堅們在他四周坐下;
另一些全都躺在草地上,
還有些把他們鋒利的軍刀擦亮,
或是把他們弓上的羽箭磨光。
人人沉默不語,四周靜悄悄,
忽然公爵立起身來,並且說道:
“切爾克斯們,我們英勇善戰的弟兄,
請你們做好準備,隨時、隨地
做死神的犧牲——並非你們當中
每個人都配光榮地死去,
請你們看吧:在那高高的城堡中
在鎖鏈下,在牢獄裏,有我的兄長,
他正遭受屈辱,他孤獨、悲痛,
我必須救他,否則我寧可死亡。
注:烏茲堅,達格斯坦封建時期的自由農民。
五
“昨夜睡眠中,在那寒冷的夜裏,