銀色花飾點綴著他的衣裝,

烏茲堅們在他四周坐下;

另一些全都躺在草地上,

還有些把他們鋒利的軍刀擦亮,

或是把他們弓上的羽箭磨光。

人人沉默不語,四周靜悄悄,

忽然公爵立起身來,並且說道:

“切爾克斯們,我們英勇善戰的弟兄,

請你們做好準備,隨時、隨地

做死神的犧牲——並非你們當中

每個人都配光榮地死去,

請你們看吧:在那高高的城堡中

在鎖鏈下,在牢獄裏,有我的兄長,

他正遭受屈辱,他孤獨、悲痛,

我必須救他,否則我寧可死亡。

注:烏茲堅,達格斯坦封建時期的自由農民。

“昨夜睡眠中,在那寒冷的夜裏,

忽然我仿佛看見了我的兄長,

仿佛他在我的眼前站立——

他對我說:‘再浪費幾分鍾時光,

我就完了,——你必須來救我的性命’;

但是那幽靈忽然又了無蹤跡;

我從潮濕的泥土上抬起了身;

為救他我遠道趕來,心如火急;

然而我已經一天一夜把它搜尋;

卻從此不見那幽靈的蹤影,

正是它把我向這兒召喚,

它是我兄長的蒼白的魂靈,

我要盡力救他逃脫鐐銬;

我時刻準備著把性命拋掉!

我向穆罕默德起誓,此刻、此時,

我起誓,我以整個世界來起誓!

命中注定的時間已經來臨,

俄羅斯人不是死,便是受罪受罰,

否則就讓我,麵對旭日東升,

最後一次看見這豔豔光華。”

公爵講完了話。大家一連三聲

重複著他的這番話語:

“讓俄國人死掉,永世不得超生,

否則讓我們戰死沙場,身首分離。”

東方嫣嫣泛紅、如火光燃燒,

繁忙的白天已經開始。

公雞已經在村子裏啼叫;

雲層中,月牙兒已經消失。

紅日冉冉升起,默默無言,

用金色染遍山岡和靜謐的樹林;

一線新光,與黑暗搏鬥一番

忽然從山那邊露出身影。

鐮刀刈倒的麥穗在田野間

一行行躺著,黃燦燦一片。

到處是清晨的氣息;輕風陣陣

在捷列克河的波浪上遊玩。

掀起絲絲含沙的波紋。

蔚藍色的天穹空寂而純淨;

小河上吹來了一股涼意,

幼弱的樹葉兒使春日的鮮嫩

與一種馨香味兒融彙在一起。

周圍處處是黑壓壓的森林,

每一個地方都是靜靜的沉默;

白日的光輝悄悄地來臨,

透過陰霾的林藪,如細細水波,

把林木從頂端到根部染成金色,

隻有一片小葉兒微微一閃,

它被一陣輕風從樹梢吹落,

它的飄零把這片寂靜擾亂。

而你瞧,一瞥見白晝的光明,

切爾克斯人便跨上了馬鞍,

在林中急速奔馳,勝似飛箭,

他們好比那不知疲倦的蜂群,

轉眼間消失於濃密的樹蔭。

哦,美麗的白晝啊,如果你能,

如果你也能趕走痛苦、恐懼、暴亂,

如同你趕走迷夢中的幽靈,

如同你趕走那夜晚的黑暗!

遠方城市裏晨禱的鍾聲

被輕風帶來,傳遍了叢林;

有一座城池矗立在那邊山間,

銀色花飾點綴著他的衣裝,

烏茲堅們在他四周坐下;

另一些全都躺在草地上,

還有些把他們鋒利的軍刀擦亮,

或是把他們弓上的羽箭磨光。

人人沉默不語,四周靜悄悄,

忽然公爵立起身來,並且說道:

“切爾克斯們,我們英勇善戰的弟兄,

請你們做好準備,隨時、隨地

做死神的犧牲——並非你們當中

每個人都配光榮地死去,

請你們看吧:在那高高的城堡中

在鎖鏈下,在牢獄裏,有我的兄長,

他正遭受屈辱,他孤獨、悲痛,

我必須救他,否則我寧可死亡。

注:烏茲堅,達格斯坦封建時期的自由農民。

“昨夜睡眠中,在那寒冷的夜裏,