忽然我仿佛看見了我的兄長,
仿佛他在我的眼前站立——
他對我說:‘再浪費幾分鍾時光,
我就完了,——你必須來救我的性命’;
但是那幽靈忽然又了無蹤跡;
我從潮濕的泥土上抬起了身;
為救他我遠道趕來,心如火急;
然而我已經一天一夜把它搜尋;
卻從此不見那幽靈的蹤影,
正是它把我向這兒召喚,
它是我兄長的蒼白的魂靈,
我要盡力救他逃脫鐐銬;
我時刻準備著把性命拋掉!
我向穆罕默德起誓,此刻、此時,
我起誓,我以整個世界來起誓!
命中注定的時間已經來臨,
俄羅斯人不是死,便是受罪受罰,
否則就讓我,麵對旭日東升,
最後一次看見這豔豔光華。”
公爵講完了話。大家一連三聲
重複著他的這番話語:
“讓俄國人死掉,永世不得超生,
否則讓我們戰死沙場,身首分離。”
六
東方嫣嫣泛紅、如火光燃燒,
繁忙的白天已經開始。
公雞已經在村子裏啼叫;
雲層中,月牙兒已經消失。
紅日冉冉升起,默默無言,
用金色染遍山岡和靜謐的樹林;
一線新光,與黑暗搏鬥一番
忽然從山那邊露出身影。
鐮刀刈倒的麥穗在田野間
一行行躺著,黃燦燦一片。
到處是清晨的氣息;輕風陣陣
在捷列克河的波浪上遊玩。
掀起絲絲含沙的波紋。
蔚藍色的天穹空寂而純淨;
小河上吹來了一股涼意,
幼弱的樹葉兒使春日的鮮嫩
與一種馨香味兒融彙在一起。
周圍處處是黑壓壓的森林,
每一個地方都是靜靜的沉默;
白日的光輝悄悄地來臨,
透過陰霾的林藪,如細細水波,
把林木從頂端到根部染成金色,
隻有一片小葉兒微微一閃,
它被一陣輕風從樹梢吹落,
它的飄零把這片寂靜擾亂。
而你瞧,一瞥見白晝的光明,
切爾克斯人便跨上了馬鞍,
在林中急速奔馳,勝似飛箭,
他們好比那不知疲倦的蜂群,
轉眼間消失於濃密的樹蔭。
七
哦,美麗的白晝啊,如果你能,
如果你也能趕走痛苦、恐懼、暴亂,
如同你趕走迷夢中的幽靈,
如同你趕走那夜晚的黑暗!
遠方城市裏晨禱的鍾聲
被輕風帶來,傳遍了叢林;
有一座城池矗立在那邊山間,
它雄偉而美麗,在那兒可以聽見
隆隆的戰鼓聲,一列列士兵
扛著槍支,排列得齊齊整整,
集合在廣場上。老百姓喜氣洋洋,
人人都穿上節日的盛裝,
走出了教堂。隻見車湧馬歡,
輪聲轔轔,蹄聲答答;
天空上盤旋著一群群的寒鴉;
人人都回自己的家中去用早餐;
瞧那邊,百葉窗悄悄地打開;
瞧那邊,士兵們正沿街徘徊,
或是結伴兒同去遊覽
那巨大的城堡。然而山那邊
烏雲已漸漸在天空密布,
唯有太陽從蒼穹的高處
閃耀著它那明亮的光芒;
而清風正匆匆吹過林莽。
八
士兵們正打算三五成群
走進山岡上那座巨大的城堡;
忽然寂靜中一陣蹄聲喧囂。
遠處升起一股濃密的煙塵。
人們看見,有個人騎馬飛馳而到,
他那膽怯的眼神遊移不定。
瞧,他已到達,瞧他下了馬;
他急忙奔到司令官的腳下,
他說:“我軍情況十分危險!
請命令部隊立即準備應戰;
切爾克斯人正在山那邊飛奔,
他們兩倍於我們,並且他們
都騎著駿馬在把我們追趕。
這驚嚇來得實在突然;
我拚命奔馳才得以脫身,
好馬啊,要不我早已送命。”
九
長官向所有團隊發出命令:
集合應戰,警鍾敲鳴,
人們從四方往一處聚攏,