一陣騷亂之後,整隊,分工;

城堡的大門牢牢緊閉。

另一種旋風平地刮起,

或是抵擋住切爾克斯人的雄威,

或是光榮地品嚐死的滋味。

四麵可見一簇簇的閃光;

田野裏已經布滿了切爾克斯人,

他們猛獅一般成隊地來回奔忙;

他們的利刃與利刃撞擊有聲;

轉瞬間英雄男兒便會魂歸西天。

圓形炮彈嗖嗖地在黑暗中飛躥,

無畏的戰士整列在沙場撲倒,

而一切混攪著黑色的硝煙,

駿馬軀體上紮入鋒利的矛尖,

全身躍起,後腿直立,仰天嘶叫,

在俄羅斯人的隊列中橫衝直撞,

猛力地急馳,仆倒在地上,

用自己的軀體把騎手遮掩,

到處是悲慘的呻吟和號啕的哭喊。

到處是大炮的隆隆響聲;

這邊,一位被砍死的好漢

仍想召喚自己忠實的士兵;

而聲音消失在他的唇邊。

另一個勇士正向戰場飛奔,

他奔跑著,吞咽著滾滾灰煙;

一次又一次揮舞著手中的利刃,

而他的寶刀在空中突然停頓;

鎧甲從肩上滑脫;咣啷一聲,

一支長矛刺中他的雙肩,橫穿左右,

鮮血從肩頭像小河般流淌。

不幸的人緊緊壓住傷口

用他發冷的顫抖的手掌。

他還在尋找自己的火槍;

到處是撞擊聲,彈丸怒吼;

到處是大炮震耳的轟響;

到處是充滿恐懼的死亡;

穀底、林藪、山上、山下、

城市裏,居民們嚇得發抖;

天空中是一片喧嘩和嘈雜。

另一位戰士把一個切爾克斯人擊傷;

隻見這人徒然把刀一晃,

他的手仍在揮動;在向上翹,

向上猛一抬起,立即停住。

他仍想奔跑。他的一隻腳

顫抖著,不能移動,變得麻木,

他立起,再倒下。這時一匹戰馬

載著一個剽悍的切爾克斯人

衝破一列列的刀槍;勇猛廝殺,

一把寶刀高舞在他的頭頂;

他和哥薩克們白刃相見;

他們銳利的戰刀閃耀出寒光;

箭在顫動,弓在拉響;

致命的打擊已臨到眼前,

一支箭閃閃而來,嗖嗖有聲,

轉瞬間射殺了一個哥薩克人。

忽然間,一群人緊緊圍上,

千百支利矛把公爵刺傷,

他傷勢嚴重,危及性命;

他倒下馬背——人們紛紛跑散,

離開了戰場各自逃生。

隻有一顆顆俄羅斯的炮彈

在他們頭頂上恐怖地轟鳴。

一場喧騰的戰鬥漸漸沉靜。

隻有山腳下塵土飛揚。

戰敗的切爾克斯人紛紛逃亡,

成群的頓河無畏的兒孫

正把他們緊緊地追趕,

在萊茵河岸,

世界在遠方看得分明,

死亡和恐懼怎樣在身後追隨他們。

注:萊茵河,西歐第一大河,發源於瑞士,流經奧地利、法國、德國、荷蘭等國。

注:洛阿河,在智利北部,是智利最長的河流。

注:河羅訥河,流經瑞士和法國的大河,是歐洲主要河流之一,法國五大河之首。

十一

四處靜悄悄:隻是越過山嶺,

從遠方,傳來一聲槍響;

偶爾才看見一個哥薩克人

仍在急匆匆奔向戰場,

俄羅斯軍營中已經安寧。

城市保住了,燈塔上的燈

又在河上照亮,哨兵遊動在崗位上

目光迅速地向四周觀望,

一支火槍扛在他的肩頭。

隻聽見一聲:“是誰在走?”

隻聽見傳來一聲響亮的“口令”;

隻是偶爾,一個勇敢的哥薩克人

穿過俄羅斯軍營急速奔跑。

隻是偶爾有烏鴉的一聲啼叫,

饑餓的鳥兒正在吞噬著屍體;

隻有遠處,士兵的帳篷裏,

一點燈火偶爾呈現,

還有那廝殺中被血鏽蝕的利劍

偶爾反射出一絲光彩,

或是突然,孤獨的俄羅斯哨兵

在營地附近發出一聲大喊;

此時此刻,寂靜正籠罩著人間。