女孩送來咖啡和黃油吐司。或者,確切地說,就是把麵包烤了烤,再塗了點兒黃油。

“問她有沒有果醬。”比爾說,“說得俏皮點兒。”

“你們有果醬嗎?”

“這根本不俏皮。真希望我能說西班牙語。”

我們用大碗喝咖啡,味道不錯。女孩端著個玻璃盤子進來,裏麵盛著覆盆子醬。

“謝謝。”

“嘿!這不對。”比爾說,“說點兒俏皮話,嘲笑一下德裏維拉將軍。”

“我可以問她,他們在裏夫山是陷進了哪種果醬。”

“不怎麼樣。”比爾說,“實在不怎麼樣。這個你不在行。沒錯。你不明白什麼是俏皮話。你沒有同情心。說點兒可憐的。”

“羅伯特·科恩。”

“還不賴。這個好些了。那麼,為什麼科恩就是可憐的?用俏皮話說。”

他喝了一大口咖啡。

“噢,該死的!”我說,“這才一大清早呢。”

“瞧瞧。你還說想當個作家。你隻是個新聞記者。一個流亡海外的新聞記者。隻要一起床,你就該說俏皮話。一睜眼,就該滿肚子憐憫。”

“少胡扯了,”我說,“你這都哪兒來的奇談怪論?”

“人人都這樣。你不看書嗎?從來不關注其他人嗎?你知道你是什麼?你就是個流亡者。你幹嗎不住在紐約?那你就能知道這些東西。你想要我怎麼樣?每年到這裏來一次,給你通報消息?”

“再喝點兒咖啡。”我說。

“很好。咖啡對你有好處。裏麵有咖啡因。咖啡因,我們來了。咖啡因能讓男人跨上她的馬背,讓女人走進他的墳墓。你知道你的問題出在哪兒?你是個流亡者。最糟糕的那種流亡者。你難道沒聽過?離開了祖國的人絕對寫不出值得印刷出版的作品,哪怕是新聞報道。”

他喝一口咖啡。

“你是個流亡者。你離開了你的土壤。變得矯揉造作。虛偽的歐洲準則毀了你。你沉迷酒精。你離不開性。你把你所有的時間都用來空談,不去工作。你是個流亡者,懂嗎?整天流連在咖啡館裏。”

“聽上去很不錯。”我說,“那我什麼時候工作呢?”

“你不工作。有些人說你被女人養著。另一些人說你是個陽痿。”

“這可不對。”我說,“我隻是遇到了一次意外。”

“永遠不要談論這事。”比爾說,“這不是該拿出來說的事。你該賣賣關子,把它變成一個謎。就像亨利的自行車。”

他原本一直滔滔不絕,卻突然停下來。我估計,他以為那句陽痿的話刺傷我了。可我想讓他繼續說下去。

“不是自行車,”我說,“他那會兒騎在馬背上。”

“我聽說是輛三輪車。”

“嗐,”我說,“飛機也算是一種三輪車。操縱杆用起來是一回事。”

“可用不著蹬踏板。”

“也對,”我說,“我猜是用不著蹬踏板。”

“別說這個了。”比爾說。

“好,沒問題。我隻是讚成三輪車的說法。”

女孩送來咖啡和黃油吐司。或者,確切地說,就是把麵包烤了烤,再塗了點兒黃油。

“問她有沒有果醬。”比爾說,“說得俏皮點兒。”

“你們有果醬嗎?”

“這根本不俏皮。真希望我能說西班牙語。”

我們用大碗喝咖啡,味道不錯。女孩端著個玻璃盤子進來,裏麵盛著覆盆子醬。

“謝謝。”

“嘿!這不對。”比爾說,“說點兒俏皮話,嘲笑一下德裏維拉將軍。”

“我可以問她,他們在裏夫山是陷進了哪種果醬。”

“不怎麼樣。”比爾說,“實在不怎麼樣。這個你不在行。沒錯。你不明白什麼是俏皮話。你沒有同情心。說點兒可憐的。”

“羅伯特·科恩。”

“還不賴。這個好些了。那麼,為什麼科恩就是可憐的?用俏皮話說。”

他喝了一大口咖啡。

“噢,該死的!”我說,“這才一大清早呢。”

“瞧瞧。你還說想當個作家。你隻是個新聞記者。一個流亡海外的新聞記者。隻要一起床,你就該說俏皮話。一睜眼,就該滿肚子憐憫。”

“少胡扯了,”我說,“你這都哪兒來的奇談怪論?”

“人人都這樣。你不看書嗎?從來不關注其他人嗎?你知道你是什麼?你就是個流亡者。你幹嗎不住在紐約?那你就能知道這些東西。你想要我怎麼樣?每年到這裏來一次,給你通報消息?”

“再喝點兒咖啡。”我說。

“很好。咖啡對你有好處。裏麵有咖啡因。咖啡因,我們來了。咖啡因能讓男人跨上她的馬背,讓女人走進他的墳墓。你知道你的問題出在哪兒?你是個流亡者。最糟糕的那種流亡者。你難道沒聽過?離開了祖國的人絕對寫不出值得印刷出版的作品,哪怕是新聞報道。”

他喝一口咖啡。

“你是個流亡者。你離開了你的土壤。變得矯揉造作。虛偽的歐洲準則毀了你。你沉迷酒精。你離不開性。你把你所有的時間都用來空談,不去工作。你是個流亡者,懂嗎?整天流連在咖啡館裏。”

“聽上去很不錯。”我說,“那我什麼時候工作呢?”

“你不工作。有些人說你被女人養著。另一些人說你是個陽痿。”

“這可不對。”我說,“我隻是遇到了一次意外。”

“永遠不要談論這事。”比爾說,“這不是該拿出來說的事。你該賣賣關子,把它變成一個謎。就像亨利的自行車。”

他原本一直滔滔不絕,卻突然停下來。我估計,他以為那句陽痿的話刺傷我了。可我想讓他繼續說下去。

“不是自行車,”我說,“他那會兒騎在馬背上。”

“我聽說是輛三輪車。”

“嗐,”我說,“飛機也算是一種三輪車。操縱杆用起來是一回事。”

“可用不著蹬踏板。”

“也對,”我說,“我猜是用不著蹬踏板。”

“別說這個了。”比爾說。

“好,沒問題。我隻是讚成三輪車的說法。”

“我覺得,他也算是個好作家。”比爾說,“至於你,你是個見鬼的好小子。有人說過你是個好小子嗎?”

“我可不是什麼好小子。”

“聽著。你是個了不得的好小子,這個世界上,我最喜歡的就是你,誰都比不上。在紐約我可沒法跟你說這話。會讓人覺得我是個同性戀。內戰就是這麼打起來的。亞伯拉罕·林肯是個同性戀。他愛上了格蘭特將軍。傑佛遜·戴維斯也一樣。解放黑奴隻是林肯打的一個賭。斯科特案是反酒吧聯盟的陰謀。所有這些都是因為性。上校夫人和朱蒂·奧格萊迪骨子裏都是同性戀。”