“就像阿爾加貝尼奧。”我說。

“對,就像阿爾加貝尼奧。”

“這樣的人很多。”我說,“現在還來了個美國女人,專盯著鬥牛士。”

“我知道。他們就喜歡年輕的。”

“是的。”我說,“老的都發胖了。”

“要不就發瘋了,像蓋洛。”

“好了。”我說,“這很簡單。你要做的就是瞞下這個消息,別告訴他。”

“他是多麼好的男孩啊。”蒙托亞說,“應該和自己人待在一起。別攪和進那些事裏頭。”

“不喝一杯嗎?”我問。

“不了。”蒙托亞說,“我得走了。”他轉身離開。

我下樓出門,順著拱廊繞廣場轉了一整圈。雨還在下。經過時,我朝伊露尼亞店裏望了望,沒看見那幫家夥,便繼續沿拱廊繞回酒店。他們已經在樓下餐廳裏吃晚飯了。

他們已經吃了好一陣子,我索性不著急了。比爾在幫邁克找人擦鞋。每當有擦鞋童推開臨街的大門時,比爾就招呼他們過來給邁克擦鞋。

“這是第十一次,擦我這雙鞋。”邁克說,“要我說,比爾還真是頭強驢。”

鞋童們顯然是把這消息傳開了。又一個推門進來。

“Limpia botas(要擦鞋嗎)?”他對比爾說。

“不是我,”比爾說,“是這位Senor(先生)。”

前一個鞋童還在忙活,新來的在他旁邊跪下,動手打理邁克的另一隻鞋,它原本就在燈下閃閃發亮。

“比爾太搞笑了。”邁克說。

我喝著葡萄酒,感覺實在是跟不上他們的趟兒。這擦鞋的把戲讓我不太舒服。我左右看看。佩德羅·羅梅羅就在隔壁桌。我點頭致意,他立刻站起來,請我過去見見他的朋友。他的桌子離我們很近,幾乎就要貼上了。我們打過招呼,那是名馬德裏的鬥牛評論員,個頭矮小,麵容憔悴。我告訴羅梅羅,我有多喜歡他的表演,他高興得不得了。我們說西班牙語,那評論員懂一點兒法語。我打算回桌上把我的紅酒瓶拿過來,可那評論員拉住我的胳膊。羅梅羅笑了起來。

“就在這邊喝吧。”他用英語說。

他說起英語來很害羞,但也非常享受。接下來的聊天裏,他拿出一些吃不準的單詞來問我。他很想知道“corrida de toros”的英文說法,準確的譯法。他對“鬥牛”這個說法頗有些懷疑。我解釋說,用西班牙語直譯,這個詞對應的是“toro(公牛)”的“lidia(攻擊搏鬥的行為)”。西班牙語裏的“corrida”直譯過來是“公牛的奔跑”——用法語說是“cour des taureaux”——評論員插嘴道。沒有哪個西班牙單詞能完全對應“鬥牛”。

佩德羅·羅梅羅說他在直布羅陀學過一點兒英語。他出生在龍達,就在直布羅陀往北不遠。馬拉加的鬥牛學校則是他鬥牛生涯的起點。他在那裏隻待了三年。鬥牛評論員拿他偶爾蹦出來的馬拉加方言取笑。他說,他現在十九歲。哥哥給他當花鏢手,但不住在這家酒店。他,還有其他為羅梅羅工作的人,住在另一家小一點兒的酒店裏。他問我,我看過幾次他在鬥牛場的表演。我說,就隻有三次。其實是兩次,但反正都說錯了,我也懶得再解釋。

“就像阿爾加貝尼奧。”我說。

“對,就像阿爾加貝尼奧。”

“這樣的人很多。”我說,“現在還來了個美國女人,專盯著鬥牛士。”

“我知道。他們就喜歡年輕的。”

“是的。”我說,“老的都發胖了。”

“要不就發瘋了,像蓋洛。”

“好了。”我說,“這很簡單。你要做的就是瞞下這個消息,別告訴他。”

“他是多麼好的男孩啊。”蒙托亞說,“應該和自己人待在一起。別攪和進那些事裏頭。”

“不喝一杯嗎?”我問。

“不了。”蒙托亞說,“我得走了。”他轉身離開。

我下樓出門,順著拱廊繞廣場轉了一整圈。雨還在下。經過時,我朝伊露尼亞店裏望了望,沒看見那幫家夥,便繼續沿拱廊繞回酒店。他們已經在樓下餐廳裏吃晚飯了。

他們已經吃了好一陣子,我索性不著急了。比爾在幫邁克找人擦鞋。每當有擦鞋童推開臨街的大門時,比爾就招呼他們過來給邁克擦鞋。

“這是第十一次,擦我這雙鞋。”邁克說,“要我說,比爾還真是頭強驢。”

鞋童們顯然是把這消息傳開了。又一個推門進來。

“Limpia botas(要擦鞋嗎)?”他對比爾說。

“不是我,”比爾說,“是這位Senor(先生)。”

前一個鞋童還在忙活,新來的在他旁邊跪下,動手打理邁克的另一隻鞋,它原本就在燈下閃閃發亮。

“比爾太搞笑了。”邁克說。

我喝著葡萄酒,感覺實在是跟不上他們的趟兒。這擦鞋的把戲讓我不太舒服。我左右看看。佩德羅·羅梅羅就在隔壁桌。我點頭致意,他立刻站起來,請我過去見見他的朋友。他的桌子離我們很近,幾乎就要貼上了。我們打過招呼,那是名馬德裏的鬥牛評論員,個頭矮小,麵容憔悴。我告訴羅梅羅,我有多喜歡他的表演,他高興得不得了。我們說西班牙語,那評論員懂一點兒法語。我打算回桌上把我的紅酒瓶拿過來,可那評論員拉住我的胳膊。羅梅羅笑了起來。

“就在這邊喝吧。”他用英語說。

他說起英語來很害羞,但也非常享受。接下來的聊天裏,他拿出一些吃不準的單詞來問我。他很想知道“corrida de toros”的英文說法,準確的譯法。他對“鬥牛”這個說法頗有些懷疑。我解釋說,用西班牙語直譯,這個詞對應的是“toro(公牛)”的“lidia(攻擊搏鬥的行為)”。西班牙語裏的“corrida”直譯過來是“公牛的奔跑”——用法語說是“cour des taureaux”——評論員插嘴道。沒有哪個西班牙單詞能完全對應“鬥牛”。

佩德羅·羅梅羅說他在直布羅陀學過一點兒英語。他出生在龍達,就在直布羅陀往北不遠。馬拉加的鬥牛學校則是他鬥牛生涯的起點。他在那裏隻待了三年。鬥牛評論員拿他偶爾蹦出來的馬拉加方言取笑。他說,他現在十九歲。哥哥給他當花鏢手,但不住在這家酒店。他,還有其他為羅梅羅工作的人,住在另一家小一點兒的酒店裏。他問我,我看過幾次他在鬥牛場的表演。我說,就隻有三次。其實是兩次,但反正都說錯了,我也懶得再解釋。