“原諒我!”她衝他喊,“您使我產生了信賴,我倒因此變得軟弱。在此之前我能默默地忍受自己的痛苦,是的,它們給了我力量和安慰;現在您,我不知道怎麼搞的,一下便解開了我緘默的繩套,因此您盡管不樂意,也不得不參加我與自己進行的戰鬥。”
威廉的回答友善而殷勤。他請奧勒莉亞相信,她的倩影和她的痛苦,時刻浮現在他的心中;他請求她信賴他,讓他做她的朋友。
威廉在說這些話時,目光卻讓一個小男孩吸引了去;小男孩坐在奧勒莉亞麵前的地上,正玩著各式各樣的玩具。正如菲莉涅說的,他約莫三歲;現在威廉算是明白了,那個生性輕浮而用詞難得高雅的女子,怎麼會把孩子比作太陽。但見他大大的眼睛,圓圓的臉龐,臉周圍垂掛著的金色卷發美麗之極,額頭白淨而又亮堂,兩道深色的彎眉曲線細膩,臉蛋紅彤彤地顯得十分健康。
“請坐到我身邊來,”奧勒莉亞說,“您看見這幸福的孩子感到驚訝;不錯,我很高興地收養了他,精心地加以撫養;隻有在他身上,我才真正認識到自己是多麼痛苦,而其他人卻很難使我體會出這種贈品的價值。”
“請允許我現在也講講我自己和我的命運,”她繼續說,“因為我很在乎,不要讓您把我看錯了。我相信能夠安靜一會,所以叫人請您來;您現在來啦,我卻亂了方寸。
“世界上又多了個遭遺棄的女人!您會說。您是個男子,自然想:一個男人的薄幸,是罩在女人頭上的厄運,比死還難以避免,犯得著如此悲傷嗎,你這傻婆娘!——哦,我的朋友,要是我的命運這樣平凡,我也甘願忍受平凡的痛苦;可它很不一般呀,所以我才不能讓您在鏡子裏邊看它,所以我才不能委托別的人給您講!哦,要是我被引誘,被算計,然後遭到拋棄還算好,那樣我在絕望中還能得到安慰。我的情況可是糟糕得多啊,我自己算計了自己,明明知道卻自己把自己欺騙了,這就是我永遠不能原諒自己的原因!”
“您思想這麼高貴,”她的朋友說,“就憑這點,您不可能完全不幸的。”
“您知道,我有這樣的思想怪誰嗎?”奧勒莉亞問,“怪那惡劣透頂的教育,任何一個姑娘都會叫這樣的教育給毀掉;怪再糟糕不過的樣板,它足以把任何姑娘的感覺和習好引上邪道。
“在我的母親早逝之後,我在一個姨母那度過了自己成長的最美好年華;可這位姨母的信條卻是,蔑視所有有關榮譽的信條。她盲目地縱容自己,隻要能在瘋狂地享樂中忘記自身,她就願要麼奴役別人,要麼當別人的奴隸。
“我們小姑娘以自己清純無協的目光,必然會對男性獲得怎樣的觀感呢?那些她勾引到自己身邊來的男人,一個個都那樣地愚蠢,急躁,粗魯和笨拙;而一當欲望獲得了滿足,又馬上變得煩悶,高傲,空虛和乏味。就這樣,我成年累月地看著這個女人受到那些最壞的壞蛋驅使和淩辱。她不得不忍受怎樣的對待啊!同時,她也知道硬著頭皮去適應自己的命運,也善於扛起那一條條恥辱的鎖鏈!
“原諒我!”她衝他喊,“您使我產生了信賴,我倒因此變得軟弱。在此之前我能默默地忍受自己的痛苦,是的,它們給了我力量和安慰;現在您,我不知道怎麼搞的,一下便解開了我緘默的繩套,因此您盡管不樂意,也不得不參加我與自己進行的戰鬥。”
威廉的回答友善而殷勤。他請奧勒莉亞相信,她的倩影和她的痛苦,時刻浮現在他的心中;他請求她信賴他,讓他做她的朋友。
威廉在說這些話時,目光卻讓一個小男孩吸引了去;小男孩坐在奧勒莉亞麵前的地上,正玩著各式各樣的玩具。正如菲莉涅說的,他約莫三歲;現在威廉算是明白了,那個生性輕浮而用詞難得高雅的女子,怎麼會把孩子比作太陽。但見他大大的眼睛,圓圓的臉龐,臉周圍垂掛著的金色卷發美麗之極,額頭白淨而又亮堂,兩道深色的彎眉曲線細膩,臉蛋紅彤彤地顯得十分健康。
“請坐到我身邊來,”奧勒莉亞說,“您看見這幸福的孩子感到驚訝;不錯,我很高興地收養了他,精心地加以撫養;隻有在他身上,我才真正認識到自己是多麼痛苦,而其他人卻很難使我體會出這種贈品的價值。”
“請允許我現在也講講我自己和我的命運,”她繼續說,“因為我很在乎,不要讓您把我看錯了。我相信能夠安靜一會,所以叫人請您來;您現在來啦,我卻亂了方寸。
“世界上又多了個遭遺棄的女人!您會說。您是個男子,自然想:一個男人的薄幸,是罩在女人頭上的厄運,比死還難以避免,犯得著如此悲傷嗎,你這傻婆娘!——哦,我的朋友,要是我的命運這樣平凡,我也甘願忍受平凡的痛苦;可它很不一般呀,所以我才不能讓您在鏡子裏邊看它,所以我才不能委托別的人給您講!哦,要是我被引誘,被算計,然後遭到拋棄還算好,那樣我在絕望中還能得到安慰。我的情況可是糟糕得多啊,我自己算計了自己,明明知道卻自己把自己欺騙了,這就是我永遠不能原諒自己的原因!”