“這樣的話毫無意義,隻能把我氣瘋!”賽羅回答,說著便心懷憤懣,離開了房間。奧勒莉亞小心地把刀插進套子裏,藏在身上。

“讓咱們繼續進行給不幸的哥哥打斷了的談話吧。”她說,搶過了正欲對奇怪的爭鬥提出疑問的威廉的話頭。

“我得承認您對奧菲莉亞的看法是對的,”她繼續道,“我不想誤解劇作家的意圖;可我隻能憐憫她,而不能與她產生同感。可現在請允許我也談點想法;在這短短一段時間裏,您經常給了我機會這樣想。我欽佩地發現,您對文學的評判,特別是對戲劇文學的評判,觀點深刻而又正確;最深邃的創意也瞞不過您,最微妙的表演對您也是顯而易見。無須在什麼時候見過自然的原型,您就能看出畫中的真實;似乎在您心中存在著對整個世界的預感,一經與文藝和諧地接觸,它就會受到激發,獲得發展。真的啊,”她繼續說,“從外界沒有任何東西進入您內心;我很難遇見一個人,像您似的很少認識與自己一起生活的人,甚至根本就誤解了這些人。請允許我講:聽您解釋莎士比亞,人就相信您是剛從那次天神的聚會裏來的,剛剛才聆聽過他們討論如何造人來著。相反,您一跟人打交道,我發現您又似乎是那創世之初的第一個大孩子,瞪著獅子和猴子,綿羊和大象,既驚訝得要命,又愜意而滿足,並且像招呼同類似的招呼它們,就因為它們也在那生活和行動。”

“我朦朧地覺著自己像個學生娃娃似的幼稚,尊敬的女友,”威廉回答,“因此常常感到痛苦。如果您能幫助我更好地認識世界,我會感激您的。從小我的精神就更多的注視著自己的內心,而不是外界;結果很自然,我對人隻有一定程度的認識,根本談不上有理解和了解。”

“可不,”奧勒莉亞回答,“一開始我還懷疑您企圖愚弄我們哩,因為您給我哥哥推薦來了那麼一幫人,在信上說了他們不少好話,結果與他們的水平卻對不起頭來。”

奧勒莉亞的這個批評盡管很正確,她的朋友也盡管十分樂意承認自己的缺點,但仍然會讓人感到憋屈,是的,甚至屈辱,所以威廉沒有吭聲,並且靜氣凝神,一來為了不讓對方發現自己的敏感,二來也好在自己心裏探究探究這一指責的正確性。

“您可不能為此煩惱,”奧勒莉亞繼續說,“我們總是可以變得聰明起來的,可內心的充實卻沒誰會賜予我們。您要是注定了成為藝術家,這樣的幼稚和天真越保持得久越好;它們是幼嫩的蓓蕾上邊的美麗皮殼,很不幸的是我們早早地就蛻掉了它們。顯然,我們要是不總是了解我們服務的人們,會更加好。

“哦!我也曾處於這樣的幸福狀態。當時我初登舞台,把自己,把我的民族,都想得很高。在我的想象中,德國人什麼不是,什麼不能啊!我向這個民族講話,一座小小的舞台使我淩駕於他們之上,一排燈光將我與他們分隔開來,光焰和霧氣妨礙我辨清自己眼前的對象。當時我是多麼喜歡從觀眾中傳來的掌聲哦,在接受這從眾人手中不約而同地送來的禮物時,我是何等感激哦!我任自己長久地處於這種陶醉狀態;我影響著觀眾,觀眾反過來也影響我;我與觀眾進行著最好的交流;我自信實現了完美的和諧,隨時在眼前見到的,都是自己民族高貴的精英。

“這樣的話毫無意義,隻能把我氣瘋!”賽羅回答,說著便心懷憤懣,離開了房間。奧勒莉亞小心地把刀插進套子裏,藏在身上。

“讓咱們繼續進行給不幸的哥哥打斷了的談話吧。”她說,搶過了正欲對奇怪的爭鬥提出疑問的威廉的話頭。

“我得承認您對奧菲莉亞的看法是對的,”她繼續道,“我不想誤解劇作家的意圖;可我隻能憐憫她,而不能與她產生同感。可現在請允許我也談點想法;在這短短一段時間裏,您經常給了我機會這樣想。我欽佩地發現,您對文學的評判,特別是對戲劇文學的評判,觀點深刻而又正確;最深邃的創意也瞞不過您,最微妙的表演對您也是顯而易見。無須在什麼時候見過自然的原型,您就能看出畫中的真實;似乎在您心中存在著對整個世界的預感,一經與文藝和諧地接觸,它就會受到激發,獲得發展。真的啊,”她繼續說,“從外界沒有任何東西進入您內心;我很難遇見一個人,像您似的很少認識與自己一起生活的人,甚至根本就誤解了這些人。請允許我講:聽您解釋莎士比亞,人就相信您是剛從那次天神的聚會裏來的,剛剛才聆聽過他們討論如何造人來著。相反,您一跟人打交道,我發現您又似乎是那創世之初的第一個大孩子,瞪著獅子和猴子,綿羊和大象,既驚訝得要命,又愜意而滿足,並且像招呼同類似的招呼它們,就因為它們也在那生活和行動。”

“我朦朧地覺著自己像個學生娃娃似的幼稚,尊敬的女友,”威廉回答,“因此常常感到痛苦。如果您能幫助我更好地認識世界,我會感激您的。從小我的精神就更多的注視著自己的內心,而不是外界;結果很自然,我對人隻有一定程度的認識,根本談不上有理解和了解。”

“可不,”奧勒莉亞回答,“一開始我還懷疑您企圖愚弄我們哩,因為您給我哥哥推薦來了那麼一幫人,在信上說了他們不少好話,結果與他們的水平卻對不起頭來。”

奧勒莉亞的這個批評盡管很正確,她的朋友也盡管十分樂意承認自己的缺點,但仍然會讓人感到憋屈,是的,甚至屈辱,所以威廉沒有吭聲,並且靜氣凝神,一來為了不讓對方發現自己的敏感,二來也好在自己心裏探究探究這一指責的正確性。

“您可不能為此煩惱,”奧勒莉亞繼續說,“我們總是可以變得聰明起來的,可內心的充實卻沒誰會賜予我們。您要是注定了成為藝術家,這樣的幼稚和天真越保持得久越好;它們是幼嫩的蓓蕾上邊的美麗皮殼,很不幸的是我們早早地就蛻掉了它們。顯然,我們要是不總是了解我們服務的人們,會更加好。

“哦!我也曾處於這樣的幸福狀態。當時我初登舞台,把自己,把我的民族,都想得很高。在我的想象中,德國人什麼不是,什麼不能啊!我向這個民族講話,一座小小的舞台使我淩駕於他們之上,一排燈光將我與他們分隔開來,光焰和霧氣妨礙我辨清自己眼前的對象。當時我是多麼喜歡從觀眾中傳來的掌聲哦,在接受這從眾人手中不約而同地送來的禮物時,我是何等感激哦!我任自己長久地處於這種陶醉狀態;我影響著觀眾,觀眾反過來也影響我;我與觀眾進行著最好的交流;我自信實現了完美的和諧,隨時在眼前見到的,都是自己民族高貴的精英。