無家可歸的“星”
《唐星報》
發送給奧凱和圖文巴
三萬戶人家。
沿著街邊騎車前行,
兩位教授為之震驚,
“星報”無家可歸
如“霧都孤兒”飄零。
《星報》被扔在戶外
車壓粉身,
或漂泊在綠色的草坪,
在日月下痛苦哀鳴,
在風雨中昏迷伶仃。
《星》心破碎
麵色灰黃布滿憂雲,
有的在信箱下哭泣,
有的在濕草上呻吟,
有的在樹叢裏悲歎聲聲。
我的小詩遭受同樣的命運,
當我撿起我的“寵兒”,
他叫聲“爹爹”
泣不成聲。お
[賞析]
詩人於一九九四年在澳大利來南昆士蘭《The Downs Star》《唐星報》發表一首英文詩“Realm of Freedom”(自由王國)。每天要發送給三萬戶左右人家的《唐星報》在人煙稀少的奧凱和圖文巴應說是不少的數量。為了了解當地人的讀報情況,詩人和另一位周教授騎自選車穿過無數住區的小巷,經過投放報紙的花園門口,令他們感到遺憾的是,許多已發黃的報紙躺在草地上如飄零的,無家可歸的“霧都孤兒”,那麼,很顯然詩人寫的詩也會遭受同樣的命運。於是,在詩人腦海裏萌發了一首諷刺詩《無家可歸的“星”》“Homeless《Star》”,又在《唐星報》上發表,這次可引起了轟動。當澳大利亞詩人布魯斯.道,在報上看到這首詩,拍案叫好,於是,特地到南昆士蘭大學拜訪了作者,並閱讀了詩人英語《紅葉詩集》Poems of Red Leaves初稿,後來給詩人寫一封信,對所有的英文詩作了很高的評價。這首詩中詩人用了比喻、隱喻、象征、詼諧和幽默等技巧,令那些報紙都不願意去翻一翻的澳洲人哭笑不得。お
[注釋]
唐星報:《Downs Star》,這是澳大利亞南昆士蘭的報刊名稱,在人煙稀少的奧凱和圖文巴,每天要發送三萬分。
霧都孤兒:英國偉大現實主義作家狄更斯寫的《Oliver Twist》,根據內容意譯。
伶仃:孤獨無靠。