第3章(2 / 3)

王後 你千萬不要忘了王上的恩德,他總是千方百計,想把你配給他的女兒。你自己也該多用一番功夫,按部就班地進行你的求婚的手續,一切都要見機行事;她越是拒絕你,你越是向她陪小心獻殷勤,好像你為她所幹的事,都是出於靈感的衝動一般;她吩咐你什麼,你都要依從她,隻有當她打發你走開的時候,你才可以裝聾作啞。

克洛頓 裝聾作啞!不!

一使者上。

使者 啟稟陛下,羅馬派了使臣來了,其中的一個是卡厄斯·路歇斯。

辛白林 一個很好的人,雖然他這次來是懷著敵意的;可是那不是他的錯處。我們必須按照他主人的身分接待他;為了他個人以往對於我們的友誼,我們也必須給他應得的禮遇。我兒,你向你的情人道過早安以後,就到我們這兒來;我還要派你去招待這羅馬人哩。來,我的王後。(除克洛頓外均下。)

克洛頓 要是她已經起身,我要跟她談談;不然的話,讓她一直睡下去做她的夢吧。有人嗎?喂!(敲門)我知道她的侍女們都在她的身邊。為什麼我不去買通她們中間的一個呢?有了錢才可以到處通行;事情往往是這樣的。是呀,隻要有了錢,替狄安娜女神看守林子的人也會把他們的鹿偷偷地賣給外人。錢可以讓好人含冤而死,也可以讓盜賊逍遙法外;嘿,有時候它還會不分皂白,把強盜和好人一起吊死呢。什麼事情它做不到?什麼事情它毀不了?我要叫她的一個侍女做我的律師,因為我對於自己的案情還有點兒不大明白哩。有人嗎?(敲門。)

一宮女上。

宮女 誰在那兒打門?

克洛頓 一個紳士。

宮女 不過是一個紳士嗎?

克洛頓 不,他還是一個貴婦的兒子。

宮女 (旁白)有些跟你同樣講究穿著的人,他們倒還誇不出這樣的口來呢。——您有什麼見教?

克洛頓 我要見見你們公主本人。她打扮好了沒有?

宮女 嗯,她還在閨房呢。

克洛頓 這是賞給你的金錢;把你的好消息賣給我吧。

宮女 怎麼!把我的好名聲也賣給你嗎?還是把我認為是合適的話去向她通報?公主來了!

伊摩琴上。

克洛頓 早安,最美麗的人兒;妹妹,讓我吻一吻你可愛的手。(宮女下。)

伊摩琴 早安,先生。您費了太多的辛苦,不過買到了一些煩惱;我所能給您的報答,隻有這麼一句話:我是不大懂得感激的,我也不肯向隨便什麼人表示我的謝意。

克洛頓 可是我還是發誓我愛你。

伊摩琴 要是您說這樣的話,那對我還是一樣;您盡管發您的誓,我是永遠不來理會您的。

克洛頓 這不能算是答複呀。

伊摩琴 倘不是因為恐怕您會把我的沉默當作了無言的心許,我本來是不想說話的。請您放過我吧。真的,您的盛情厚意,不過換到我的無禮的輕蔑。您已經得到教訓,應該懂得容忍是最大的智慧。

克洛頓 讓你這樣瘋瘋癲癲下去,那是我的罪過;我怎麼也不願意的。

伊摩琴 可是傻子醫不好瘋子。

克洛頓 你叫我傻子嗎?

伊摩琴 我是個瘋子,所以說你是傻子。要是你願意忍耐一些,我也可以不再發瘋;那麼你就不是傻子,我也不是瘋人了。我很抱歉,先生,你使我忘記了婦人的禮貌,說了這麼多的廢話。請你從此以後,明白我的決心,我是知道我自己的心的,現在我就憑著我的真誠告訴你,我對你是漠不相關的;並且我是那樣冷酷無情,我簡直恨你;這一點我原來希望你自己覺得,當麵說破卻不是我的本意。

克洛頓 你對你的父親犯著不孝的罪名。講到你自以為跟那下賤的家夥訂下的婚約,那麼像他那樣一個靠著布施長大、吃些宮廷裏殘羹冷炙的人,這種婚約是根本不能成立的。雖然在微賤的人們中間——還有誰比他更微賤呢?——男女自由結合是一件可以容許的事,那結果當然不過生下一群黃臉小兒,過著乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢貴胄,那樣的自由是不屬於你的,你不能汙毀王族的榮譽,去跟隨一個卑賤的奴才、一個奔走趨承的下仆、一個奴才的奴才。

伊摩琴 褻瀆神聖的家夥!即使你是天神朱庇特的兒子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能夠在他的王國裏當一名劊子手的助手,已經是莫大的榮幸,人家將會妒恨你得到這樣一個大好的位置。

克洛頓 願南方的毒霧腐蝕了他的筋骨!

伊摩琴 他永遠不會遭逢災禍,隻有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾經掩覆過他的身體的一件最破舊的衣服,在我看起來也比你頭上所有的頭發更為寶貴,即使每一根頭發是一個像你一般的人。啊,畢薩尼奧!

畢薩尼奧上。

克洛頓 “他的衣服”!哼,魔鬼——

伊摩琴 你快給我到我的侍女陶樂雪那兒去——

克洛頓 “他的衣服”!

伊摩琴 一個傻子向我糾纏不清,我又害怕,又惱怒。去,我有一件貴重的飾物,因為自己太大意了,從我的手臂上滑落下來,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送給我的,即使有人把歐洲無論哪一個國王的收入跟我交換,我也寧死不願放棄它。我好像今天早上還看見的;昨天夜裏還的的確確在我的臂上,我還吻過它哩。我希望它不是飛到我的丈夫那兒去告訴他,說什麼我除了他以外,還吻過別人。

畢薩尼奧 它不會不見的。

伊摩琴 我希望這樣;去找吧。(畢薩尼奧下。)

克洛頓 你侮辱了我:“他的最破舊的衣服”!

伊摩琴 嗯,我說過這樣的話,先生。您要是預備起訴的話,就請找證人來吧。

克洛頓 我要去告訴你的父親。

伊摩琴 還有您的母親;她是我的好母後,我希望她會恨透了我。現在我要少陪了,先生,讓您去滿心不痛快吧。(下。)

克洛頓 我一定要報複。“他的最破舊的衣服”!好。(下。)

羅馬。菲拉裏奧家中一室

波塞摩斯及菲拉裏奧上。

波塞摩斯 不用擔心,先生;要是我相信我能夠挽回王上的心,正像深信她會保持她的貞操一樣確有把握,那就什麼都沒有問題了。

菲拉裏奧 您向他設法疏通沒有?

波塞摩斯 沒有,我隻是靜候時機,在目前嚴冬的風雪中顫栗,希望溫暖的日子會有一天到來。抱著這樣殘破的希望,我慚愧不能報答您的盛情;萬一抱恨而終,隻好永負大恩了。

菲拉裏奧 能夠和盛德的君子同堂共處,已經是莫大的榮幸,可以抵償我為您所盡的一切微勞而有餘。你們王上現在大概已經聽到了偉大的奧古斯特斯的旨意;卡厄斯·路歇斯一定會不辱他的使命。我想貴國對於羅馬的軍威是領教過的,餘痛未忘,這一次總不會拒絕納貢償欠的條款的。

波塞摩斯 雖然我不是政治家,也不會成為政治家,可是我相信這一次將會引起一場戰爭。你們將會聽到目前駐屯法蘭西的大軍不久在我們無畏的不列顛登陸的消息,可是英國是決不會獻納一文錢的財物的。我們國內的人已經不像當初裘力斯·凱撒譏笑他們遲鈍笨拙的時候那樣沒有紀律了,要是他尚在人世,一定會驚怒於他們的勇敢。他們的紀律再加上他們的勇氣,將會向他們的讚美者證明他們是世上最善於改進的民族。

菲拉裏奧 瞧!阿埃基摩!

阿埃基摩上。

波塞摩斯 最敏捷的馴鹿載著你在陸地上奔馳,四方的風吹著你的船帆,所以你才會這樣快就回來了。

菲拉裏奧 歡迎,先生。

波塞摩斯 我希望你所得到的簡捷的答複,是你提早歸來的原因。

阿埃基摩 你的愛人是我所見到過的女郎中間最美麗的一個。

波塞摩斯 而且也是最好的一個;要不然的話,讓她的美貌在窗孔裏引誘邪惡的人們,跟著他們墮落了吧。

阿埃基摩 這兒的信是給你的。

波塞摩斯 我相信是好消息。

阿埃基摩 大概是的。

菲拉裏奧 你在英國的時候,卡厄斯·路歇斯是不是在英國宮廷裏?