英國。羅馬軍營地
波塞摩斯持血帕上。
波塞摩斯 是的,血汙的布片,我要把你保藏起來,因為是我的意思讓你染上這種顏色。已婚的男子們啊,要是你們每一個人都采取這樣的手段,那麼多少人將要殺害了遠比他們自己無罪的妻子,隻因為她們一時小小的失足!啊,畢薩尼奧!良好的仆人並不全然服從主人的命令;那命令如其是荒謬狂悖的,他就沒有履行的義務。神啊!要是你們早一些譴罰我的罪惡,我決不會活到現在,幹下這樣的行為;尊貴的伊摩琴也可以不至於慘死,讓她有懺悔的機會;隻有我這惡人才應該受你們雷霆的怒擊。可是唉!有的人犯了小小的過失,你們就把他攫了去,這是你們的好意,使他以後不再墮落;有的人你們卻放任他為非作惡,每一次的罪過比前一次更重,使他對自己的行為都懷著恐懼。可是伊摩琴是你們的,照你們的意旨執行,讓我服從你們而得福吧。我跟著意大利的紳士們到這兒來,向我的妻子的國家作戰;不列顛,我已經殺死你最好的女郎,再不願傷害你了!仁慈的上天啊,垂聽我的意見:我要脫下這些意大利的裝束,穿上一身英國農民的衣服;我要掉轉劍頭,為我的祖國而戰;伊摩琴啊!我要為你而死,雖然你已經使我的生命的每一次呼吸等於一次死亡;我要像這樣隱藏我的真相,沒有人憐憫,也沒有人憎恨,拚著這一身去迎受一切的危險。讓我使人們知道,在我這卑賤的服裝之內,是藏著極大的勇敢的。神啊!求你們把裏奧那托斯家先世的神威注入我的全身!為了羞辱世間的偽裝,我要自創先例,讓內心的真價勝過外表的寒傖。(下。)
兩軍營地間的戰場
路歇斯、阿埃基摩及羅馬軍隊自一門上;英國軍隊自另一門上,波塞摩斯穿敝服扮窮兵隨上。兩軍整隊穿過舞台,各下。號角聲。阿埃基摩及波塞摩斯二人重上,接戰;波塞摩斯擊敗阿埃基摩,褫其武裝;波塞摩斯下。
阿埃基摩 重壓在我胸頭的罪惡剝奪了我的勇氣;我曾經冤誣一位女郎,這國裏的公主,好像這兒的空氣也在向我複仇一般,使我軟弱無力,否則我這久列行間的戰士,怎麼會失敗在這村野傖奴的手裏?像我這般騎士的頭銜,官家的封典,不過是一些供人譏笑的虛名。不列顛啊,要是你那些紳士們勝過這一個村漢,正像他勝過我們的貴族一樣,那麼你們都是天神,我們簡直不能算是人了。(下。)
戰爭繼續;英軍敗走;辛白林被捕;培拉律斯、吉德律斯及阿維拉古斯上,救辛白林。
培拉律斯 站住,站住!我們占著優勢的地位。港口已經把守好了;除了我們自己懦怯的恐懼以外,誰也不能打敗我們。
吉德律斯/阿維拉克斯 站住,站住,努力作戰!
波塞摩斯重上,助英軍作戰,協同培拉律斯等將辛白林救出,同下。路歇斯、阿埃基摩及伊摩琴重上。
路歇斯 去,孩子,趕快離開軍隊,保全你自己的生命吧;戰爭是盲目的,在這樣混亂的狀態中,自己人也會自相殘殺的。
阿埃基摩 這是他們新到的援軍。
路歇斯 今天的戰局會有這樣變化,真是意想不到。我們倘不趕快增援,隻有走為上著。(同下。)
戰場另一部分
波塞摩斯及一英國貴族上。
貴族 你是從力行抵抗的那一邊來的嗎?
波塞摩斯 是的;您是從逃走的那一邊來的吧?
貴族 是的。
波塞摩斯 這也怪不得您,先生;倘不是上天幫助我們打仗,一切全完了。王上自己失去了兩翼的衛護,軍隊五分四散,隻看見不列顛人的背部,大家向一條羊腸小徑裏奔逃。勇氣百倍的敵人忙不及地逢人便殺,隻恨少生了兩隻手,殺不完這許多,累得他們氣喘籲籲,把舌頭都吐了出來;有的給他們當場砍死,有的略受微傷,有的嚇得倒在地上爬不起來;弄得這一條狹窄的路上填滿了背後受傷的死人和苟延蟻命的丟臉的懦夫。
貴族 這條小路在什麼地方?
波塞摩斯 就在戰場的附近,兩旁掘著濠溝,築著泥牆;那時候有一個老軍人,我敢擔保他是一個忠勇的戰士,就趁勢堵住路口;從他斑白的須髯上,可以看出他身經百戰,現在果然顯出他老當益壯的身手,為他的國家立下這樣的功績;就是他和兩個年輕小夥子,——瞧這兩個小夥子的樣子似乎隻好跑跑鄉間的平地,全然不像會幹這種殺人的勾當,他們的臉是適宜於戴上麵罩的,其實那些為了珍惜自己的美貌或是遮掩羞慚而蒙麵的臉,還不及他們的嬌好——就是他們三個人站在路口,向那些逃走的人高聲呼喊,“我們英國的鹿是因為逃遁而被人殺死的,我們英國的男子卻不是這樣。向後退的人,他們的靈魂向黑暗裏投奔。站住!否則我們就是羅馬人,你們像畜生一般奔逃,無非為了避免一死,可是你們不死在羅馬人手裏,我們也不會饒過你們;要是你們想活命,隻有咬緊牙關,轉過身去。站住!站住!”在軍心渙散的時候,這三個人振臂一呼,簡直抵得過三千壯士;他們喊著“站住!站住!”靠著地形的優勢,尤其是他們那感發人心的忠勇,可以使一根紡線竿變成一柄長槍,那些死灰似的臉色立刻容光煥發起來;一半因為自覺羞愧,一半因為他們的精神已經重新振作,那些跟在人家後麵跑而變成懦夫的人——對於初上戰場的兵士,這是一種常有的情形——立刻轉過臉去,像雄獅般向著獵人的槍刺獰笑。於是敵人開始停止他們的追逐,他們向後退卻,潰奔敗走,立刻造成混亂的局麵;本來像猛鷹一般從天上飛下,現在卻變成一群奔逃的小雞,來的時候是跨著大步的勝利者,去的時候卻是抱頭鼠竄的奴才。現在我們的這些懦夫,像一群被狂風怒浪吹打得零落不全的船隻,立刻成為生氣勃勃的英雄;他們發現敵人的心口可以從它的後門進去,天啊!他們衝殺得多麼凶猛!死的死,重傷的重傷,還有的已經被前麵的人砍倒,又被後麵的人戳了幾下;本來是一個人追趕十個,現在這十個人每一個殺死二十個;那些寧願不抵抗而死的人們,都變成了戰場上吃人的大蟲。
貴族 真是意想不到的事情,一條狹路,一個老人,兩個孩子。
波塞摩斯 不用驚奇;您自己一事不幹,聽見別人所幹的事,就覺得奇怪。您願意吟兩行詩句,聊博一笑嗎?我倒有了:
兩個孩子,一個老人,一條狹路,
英國人的救星,羅馬人的災禍。
貴族 您別生氣呀。
波塞摩斯 唉,何必生氣?誰要是見了敵人溜走,我願意和他交個朋友;因為他會向敵人逃避,他也會逃避我的友誼。——您使我做起詩句來了。
貴族 再見;您在生氣了。(下。)
波塞摩斯 還想逃走嗎?這是一個貴人!啊,高貴的卑怯!自己在戰場上,卻問我有什麼消息!今天有多少人願意放棄他們的尊榮,保全他們的皮囊!他們拔腳飛奔,結果還是不免一死!我這為悲哀纏繞的人,雖然聽見死亡的呻吟,卻找不到他的蹤跡,雖然看見死亡的巨掌,卻碰不到我的身上;死神,這醜惡的妖魔,偏愛躲藏在美酒紅被、芳唇蜜語之中,我們這些在戰場上為他拔刀弄劍的人,不過是他的一小部分爪牙。好,我一定要找到他。現在我已經為英國盡過力,我要重新回複我初來時的麵目,不再做一個英國人;我也不願再上戰陣,無論哪一個下賤的小卒碰見了我,我就讓他把我捉去。羅馬軍隊在這兒殺死了不少的人,英國人一定要報複這一次仇恨。隻有死才可以贖回我的自由,隻有死才是我唯一的追求;我要為伊摩琴終結我的殘生,再不讓它多挨一刻苦痛的時辰。
二英國將領及兵士等上。
將領甲 讚美偉大的朱庇特!路歇斯已經被捕了。人家都猜想那老頭兒和他的兩個兒子是天神下降。
將領乙 還有一個人,他的裝束十分可笑,也跟他們一起把敵人打退。
將領甲 據說是這樣;可是這幾個人一個也找不到。站住!那兒是誰?
波塞摩斯 一個羅馬人,要是有人幫我一臂之力,我也不會一個人陷在這兒了。
將領乙 抓住他;一條狗!不要讓一個羅馬的敗卒回去告訴他們什麼烏鴉在啄他們的朋友。他還自己誇口,好像他是個什麼了不得的人物。帶他見王上去。
辛白林率侍從上;培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯、畢薩尼奧及羅馬俘虜等同上。二將領獻上波塞摩斯,辛白林命獄卒將波塞摩斯收禁:眾下。
英國。牢獄
波塞摩斯及二獄卒上。
獄卒甲 現在可不會有人把你偷走,你的身體已經給鎖起來啦。要是這兒有草,你盡管吃吧。
獄卒乙 嗯,那可還要看他有沒有胃口。(二獄卒下。)
波塞摩斯 歡迎,拘囚的生活!因為我想你是到自由去的路。可是我還比一個害痛風病的人好一些,因為他寧願永遠生活在痛苦呻吟之中,不願讓死亡這一個手到病除的良藥治愈他的疾病;隻有死才是打開這些鐵鎖的鑰匙。我的良心上負著比我的足脛和手腕上更重的鐐銬;仁慈的神明啊,賜給我懺悔的利劍,讓我劈開這黑暗的牢門,得到永久的自由吧!我已經衷心悔恨,這還不夠嗎?兒女們是這樣使他們塵世的父親回嗔作喜;天上的神明是更充滿了慈悲的。我必須懺悔嗎?還有什麼比拖鐐帶銬更好的方式,出於自願而不是被迫的?為了祓除我的罪孽,我願意呈獻我整個的生命。我知道你們比萬惡的世人仁慈得多,他們從破產的負債人手裏拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的財產,讓這些債戶留著有餘不盡的殘資,供他們繼續的剝削;那卻不是我的願望。把我的生命拿去,抵償伊摩琴的寶貴的生命吧;雖然它們的價值並不相等,可是那總是一條生命,為你們所親手鑄下的。在人與人之間,他們並不戥量著每一枚貨幣,即使略有輕重,也瞧著上麵的花紋而收受下來;你們應該把我收受,因為我是你們的。偉大的神明啊,要是你們願意作這一次清算,就請拿去我的生命,勾銷這些無情的債務。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陳我的心曲。(睡。)
奏哀樂。西塞律斯·裏奧那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出現,為一戰士裝束之老翁;一手攜一老婦,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登場時有音樂前導。音樂再奏,裏奧那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相繼出現,彼等各因戰死而身有傷痕。波塞摩斯睡於獄床之上,眾鬼魂繞其四周。
西塞律斯 你驅雷役電的天主,
不要遷怒凡人;
你該責怪馬斯、朱諾
淫亂你的天庭。
我那沒見麵的孩子
幹過什麼壞事?
當他尚在母腹待產,
我已長辭人世;
你是孤兒們的慈父,
理應矜憐孤苦,
茫茫人世遍地荊棘,
你該盡力加護。
波塞摩斯之母 我臨盆時未蒙神佑,
一陣劇痛喪身;
波塞摩斯呱呱墮地,
可憐舉目無親!
西塞律斯 造化鑄下他的模型,
不失列祖英風,
他值得世人的讚美,
果然頭角崢嶸。
波塞摩斯之長兄 當他長成一表男兒,
他的意氣才情
在不列顛全國之中
誰能和他競爭?
除了他有誰能贏取
伊摩琴的芳心?
波塞摩斯之母 為什麼他才締良姻,
就被君王放逐,
遠離了祖宗的田園
和情人的衣角?
西塞律斯 為什麼讓阿埃基摩,
意大利的傖奴,
用無稽的猜疑嫉妒
把他心胸玷汙;
落得那萬惡的奸人
一旁譏笑揶揄?
波塞摩斯之次兄 因此我們離開墳墓,
我們父子四個,
為了捍衛我們祖國,
曾經赴湯蹈火,
犧牲了我們的生命,
保持榮名不墮。
波塞摩斯之長兄 波塞摩斯為了王家
也曾卓著勳勞:
朱庇特,你眾神之王,
為何久抑賢豪,
不給他應得的褒賞,
讓他鬱鬱無聊?
西塞律斯 打開你水晶的窗戶,
請你俯瞰塵寰;
莫再用無情的毒害
盡把壯士摧殘。
波塞摩斯之母 可憐我們無辜佳兒,
賜他幸福平安。
西塞律斯 從你瓊宮瑤殿之中
伸出你的援手;
否則我們要向眾神
控訴你的悖謬。
波塞摩斯之二兄 不要有失眾望,神啊!
伸出你的援手。
朱庇特在雷電中騎鷹下降,擲出霹靂一響;眾鬼魂跪伏。
朱庇特 你們這一群下界的幽靈,
不要盡向我們天庭煩絮!
你們怎麼膽敢怨懟天尊,
他雷霆的火箭誰能抵禦?
去吧,樂園中憧憧的黑影,
在那不謝的花叢裏安息;
人世的事不用你們顧問,
一切自有我們神明負責。
哪一個人蒙到我的恩眷,
我一定先使他備曆辛艱。
你們的愛子他災星將滿,
無限幸運展開在他眼前。
我的星光照耀他的誕生,
他在我神殿上舉行婚禮。
他將要做伊摩琴的良人;
不經困苦,怎得這番甜味?
把這簡牒安放他的胸頭,
他一生的休咎都在其中。
去吧,別再這樣喧擾不休,
免得激起我的怒火熊熊。
鷹兒,駕著我飛返琉璃宮。(上天。)
西塞律斯 他在雷聲中下降;他的神聖的呼吸裏充滿著硫磺的氣味;那神鷹彎下頭來,似乎要怒踢我們的樣子。他升天時發出來的氣味比樂園裏的花兒還要芬芳;他的尊貴的鷹兒繕理那永生的羽翼,用它的腳爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悅的時候一般。
眾鬼魂 感謝,朱庇特!
西塞律斯 那玉石的階道已經被雲兒遮住了;他已經走進他光明的宮殿裏。去吧!讓我們恭承天惠,恪遵他莊嚴的訓誨。(眾鬼魂隱滅。)
波塞摩斯 (醒)睡眠,你已經做了一次老祖父,替我生下一個父親;你又造下了一個母親和兩個兄長。可是啊,無情的譏刺!他們全去了,正像來的時候一樣飄忽;我也就這樣醒來。那些倚靠著貴人恩寵的可憐蟲,也像我一樣做著夢;一醒之後,萬事皆空。可是唉!話又說回來了。有的人並沒有做求名求利的好夢,他們無所事事,卻也照樣受盡恩榮;我也是這樣,不知怎麼會莫名其妙地做起這種幸福的美夢來。什麼神仙到過這裏?一冊書嗎?啊,珍奇的寶冊!願你不要像我們愛好虛華的世人一般,把一件富麗的外服遮掩內衣的敝陋;願你的內容也像你的外表一般美好,不像我們那些朝士們隻有一副空空的架子。“雄獅之幼兒於當麵不相識、無意尋求間得之、且為一片溫柔之空氣所籠罩之時,自莊嚴之古柏上砍下之枝條、久死而複生、重返故株、發榮滋長之時,亦即波塞摩斯脫離厄難、不列顛國運昌隆、克享太平至治之日。”仍然是一個夢,否則一定是什麼瘋子隨口吐出,不假思索的狂言;倘不是夢裏的鬼話,就是無根的謊語;倘不是毫無意識的亂談,它的意義也是不可究詰的。可是不管它是什麼東西,我的一生的行事卻也沒頭沒腦得和它相差不遠,隻為了同病相憐的緣故,我也要把它保藏起來。