二獄卒重上。
獄卒甲 來,先生,你準備好去死沒有?
波塞摩斯 早就準備好了;假如是一塊肉的話,烤也烤焦了。
獄卒甲 一句話,要請你去上吊,先生;要是你已經準備好了,那麼你這塊肉已經烹得很好了。
波塞摩斯 哦,要是我能夠在觀眾眼睛裏成為一道好菜,那麼總算死得並不冤枉。
獄卒甲 這對於你是一回嚴重的清算,先生;可是這樣也好,從此以後,你不用再還人家的債,也不用再怕酒店向你催討欠賬,人們在追尋歡樂的當兒,往往免不了這一種臨別時的悲哀。你進來的時候餓得有氣沒力,出去的時候喝得醉步蹌踉;你後悔不該付太大的代價,又惱恨人家給你太重的代價;你的錢囊和腦袋同樣空洞,腦袋裏因為裝滿空虛,反而顯得沉重,錢囊裏沒有了貨色,又嫌太輕了:這一種矛盾,你現在可以從此免去。啊!一根隻值一文錢的繩子,卻有救苦救難的無邊法力:無論你欠下成千債款,它都可以在一霎眼間替你結束;它才是你真正的債主和債戶;過去、現在、未來的一切總賬,都可以由它一手清還。你的頸子,先生,是筆,是帳簿,也是算盤;不消片刻,你就可以收付兩訖了。
波塞摩斯 我死了比你活著還要快樂得多。
獄卒甲 不錯,先生,睡熟的人不覺得牙痛;可是一個人要是必須睡你那種覺,還要讓一個劊子手照護他上床,我想他一定還是願意和他的行刑者交換一下位置的;因為你瞧,先生,你自己也不知道你要到什麼地方去哩。
波塞摩斯 我知道,朋友。
獄卒甲 那麼你死了以後,眼睛還是睜得大大的;我可隻聽見人家說,身子一挺,兩眼發黑。也許有什麼自命為識路的人帶領你;也許你自信不會走錯路,但是我斷定你對於這條路是完全生疏的;也許你想冒一下險,探尋前途的究竟。可是,你旅行的結果如何,我想你是再也不會回來告訴人家的了。
波塞摩斯 我告訴你,朋友,除了那些生了眼睛有心閉上的人們以外,走我這一條路是不愁在暗中摸索的。
獄卒甲 可笑一個人長了眼睛,最大的用處卻是去趕這條黑暗的路程!我相信絞刑是叫人閉眼的一個方法。
一使者上。
使者 打開他的鐐銬;把你的囚犯帶去見王上。
波塞摩斯 你帶來了好消息;他們要叫我去恢複我的自由了。
獄卒甲 真有那樣的事,我就上吊給你看。
波塞摩斯 那你倒可以比當一個看牢門的人自由一些:隻有套活人的枷鎖,沒有關死鬼的牢門。(除獄卒甲外均下。)
獄卒甲 除非一個人願意娶一座絞架做妻子,生一些小絞架下來,我沒有見過像他這樣一個不怕死的怪東西。可是憑良心說,有些家夥是貪生怕死的,盡管他是個羅馬人;他們這批人中間,也有好多是雖然自己不願意,因為沒有法子,隻好硬著頭皮去死;要是我做了他們,我也一定會這樣。我希望我們大家都存著一條好心腸;啊!那麼什麼看牢門的人、什麼絞架,都可以用不著啦。我說這樣的話,固然有礙我自己目前的利益,可是一個人隻要存著善心,總不會沒有好處的。(下。)
辛白林營帳
辛白林、培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯、畢薩尼奧、群臣、將校及侍從等上。
辛白林 站在我的旁邊,你們這些天神差下來保全我的王位的英雄們。可惜我們找不到那個作戰得如此奮勇的窮苦的兵士,他的襤褸的衣衫羞死那些鮮明的盔甲;他挺著裸露的胸膛,走上擁著堅盾的騎士的前麵,去迎受敵人的劍鋒。誰要是能夠找到他,我一定不惜重賞。
培拉律斯 我從來沒有見過這樣卑微的人會表現出這樣忠勇的義憤,這樣一個叫化似的家夥,會幹出這種驚人的壯事。
辛白林 沒有探聽到他的消息嗎?
畢薩尼奧 死人活人中間,都已經仔細尋找過,可是一點沒有他的蹤跡。
辛白林 我很懊恨不能報答他的大功,隻好把額外的恩典,(向培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯)加在你們身上了;你們是英國的心肝和頭腦,她是靠著你們的力量而生存的。現在我應該詢問你們是什麼地方來的,回複我吧。
培拉律斯 陛下,我們是堪勃利亞人,出身士族;除此以外,要是再說什麼自誇的話就要失之於虛偽和狂妄;除非我再加上一句,我們都是忠誠正直的。
辛白林 跪下來。起來,我的戰場上的騎士們;我封你們為我的禦前護衛,還要用適合於你們地位的尊榮厚賞你們。
考尼律斯及宮女等上。
辛白林 這些人的臉上好像出了什麼事情似的。為什麼你們用這樣慘淡的神情迎接我們的勝利?你們瞧上去像是羅馬人,不是英國宮廷裏的。
考尼律斯 萬福,偉大的君王!不怕掃了您的興致,我必須報告王後已經死了。
辛白林 這樣的消息是應該出之於一個醫生的嘴裏嗎?可是我想醫藥雖然可以延長生命,畢竟醫生也是不免一死的。她是怎樣死的?
考尼律斯 她死的情形十分可怕,簡直發瘋一般,正像她生前的樣子;她活著用殘酷的手段對待世人,死去的時候,對她自己也十分殘酷。要是陛下不嫌煩瀆,我願意報告她臨終時自己供認的那些話;要是我說錯了,她的這些侍女們可以糾正我,她們當她彌留的時候,都是滿臉淌著眼淚站在一旁的。
辛白林 你說吧。
考尼律斯 第一,她供認她從沒有愛過您,她愛的是您的富貴尊榮,不是您;她嫁給您的王冠,是您的王座的妻子,可是她厭惡您本人。
辛白林 這是隻有她一個人知道的;倘不是她臨死時所說的話,即使她說了我也不會相信。說下去。
考尼律斯 她在表麵上裝著十分疼愛您的女兒,其實她自己承認,她是她眼睛裏的一個蠍子;倘不是逃走得早,公主早已被她用毒藥毒死了。
辛白林 啊,最嬌美的惡魔!誰能觀察一個女人的心呢?還有別的話嗎?
考尼律斯 有,陛下,還有更駭人的話哩。她供認她已經為您預備好一種致命的藥石,服了下去,立刻就會侵蝕人的生命,慢慢地把血液一起吸幹,叫人一寸一寸地死去;在那一段時間裏,她要日夜陪伴您,侍候您,向您流淚,和您親吻,做出種種千恩萬愛的樣子,叫您受她的感動;然後趁著適當的機會,當她已經使您中了她的圈套的時候,她就設法騙誘您答應讓她的兒子繼承您的王冠。可是因為他的奇怪的失蹤,她這一種目的不能達到,所以她就發起瘋來,忘記一切的羞恥;當著上天和眾人之前,公開吐露了她的心事,懊恨她處心積慮的奸謀不能成為事實,就在這樣絕望的心緒中死了。
辛白林 宮女們,你們都是隨身服侍她的,這些話你們都聽見嗎?
宮女甲 回陛下的話,我們都聽見的。
辛白林 我的眼睛並沒有錯誤,因為她是美貌的;我的耳朵也沒有錯,因為她的諂媚的話是婉轉動聽的;我更不責怪我的心,它以為她的靈魂和外表同樣可愛,對她懷疑也是一種罪過。可是,啊,我的女兒!你也許會說,這是我的癡愚,並且用你的感覺證明你的判斷的正確。願上天彌縫一切!
路歇斯、阿埃基摩、預言者及其他羅馬俘虜各由衛士押解上;波塞摩斯及伊摩琴亦在眾俘之後。
辛白林 卡厄斯,你現在不是來向我們要求納貢,那是已經被不列顛人用武力抹消的了,雖然他們因此喪失了不少的勇士。那些死者的親屬已經提出要求,為了安慰英靈起見,必須把你們這一批俘虜殺死;這我已經答應了他們。所以,想一想你們所處的地位吧。
路歇斯 陛下,勝敗本來是兵家常事;你們的得勝不過是一個偶然的機遇。假如這次是我們得到勝利,當熱血冷靜下來以後,我們決不會用刀劍威脅我們的俘虜的。可是既然這是天神的意旨,我們除了一死以外,沒有其他贖身的方法,那麼就讓我們死吧;一個羅馬人是能夠用一顆羅馬人的心忍受一切的,這就夠了;奧古斯特斯有生之日,將會記著這一件事情;對於我自己個人,已經言盡於此。隻有這一件事,我要向您請求:我的童兒,一個生長在英國的孩子,讓他贖回他的生命吧。從來不曾有哪一個主人得到過這樣一個殷勤親切、忠心勤懇的童兒;他是那樣的遇事謹慎,那樣的誠實、伶俐而曲體人情。讓他本身的好處,連同著我的請求,邀獲陛下的矜憐吧;他不曾傷害過一個英國人,雖然他所侍候的是一個羅馬人。赦免他,陛下,讓其餘的人一起身膏斧鉞吧。
辛白林 我一定在什麼地方見過他;他的麵貌瞧上去怪熟的。孩子,我隻瞧了你一眼,你已經得到我的恩寵;你現在是我的人了。我不知道為什麼我要說,“活著吧,孩子。”不用感謝你的主人;活著吧。無論你向辛白林要求什麼恩典,隻要適合於我的慷慨和你的地位的,我都願意答應你;即使你向我要求一個最尊貴的俘虜,我也決不吝惜。
伊摩琴 敬謝陛下。
路歇斯 我並不叫你要求我的生命,好孩子;可是我知道你會作這樣的要求。
伊摩琴 不,不。唉!我還有別的事情要做哩。我看見一件東西,對於我就像死一般痛苦;您的生命,好主人,隻好讓它聽其自然了。
路歇斯 這孩子侮蔑我,他離棄了我,還要把我譏笑;那些信任著少女們和孩子們的忠心的人,他們的快樂是轉瞬就會消失的。為什麼他這樣呆呆地站著?
辛白林 你想要求些什麼,孩子?我越瞧你,越覺得愛你;仔細想一想你應該提出些什麼要求吧。你瞧著的那個人,你認識他嗎?說,你要我赦免他嗎?他是你的親族,還是你的朋友?
伊摩琴 他是一個羅馬人。他不是我的親族,正像我不是陛下的親族一樣;可是因為我生下來就是陛下的臣仆,所以比較起來還是陛下跟我的關係親密一些。
辛白林 那麼你為什麼這樣瞧著他?
伊摩琴 陛下要是願意聽我說話,我希望不要讓旁人聽見。
辛白林 哦,很好,我一定留心聽著你。你叫什麼名字?
伊摩琴 斐苔爾,陛下。
辛白林 你是我的好孩子,我的童兒;我要做你的主人。跟我來;放膽說吧。(辛白林、伊摩琴在一旁談話。)
培拉律斯 這孩子死而複活嗎?
阿維拉古斯 兩顆砂粒也不會這般相像。這正是那個可愛的美貌少年,死去了的斐苔爾。你以為怎樣?
吉德律斯 正是他死而複活了。
培拉律斯 輕聲!輕聲!再瞧下去;他一眼也不看我們;不要莽撞;人們的麵貌也許彼此相同;果然是他的話,我想他一定會對我們說話的。
吉德律斯 可是我們明明見他死了。
培拉律斯 不要說話;讓我們瞧下去。
畢薩尼奧 (旁白)那是我的女主人。既然她還在人世,不管事情變好變壞,我都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前。)
辛白林 來,你站在我的旁邊,高聲提出你的要求。(向阿埃基摩)朋友,站出來,老老實實答複這孩子的問話;否則憑著我的地位和榮譽,我們將要用嚴刑逼你招供真情。來,對他說。
伊摩琴 我的要求是,請這位紳士告訴我,他這戒指是誰給他的。
波塞摩斯 (旁白)那跟他有什麼關係?
辛白林 你手指上的那個鑽石戒指是怎麼得來的?
阿埃基摩 你還是不要逼我說出來的好,因為一說出來,會叫你十分難受的。
辛白林 怎麼!我?
阿埃基摩 我很高興今天有這樣的機會,被迫吐露那因為隱藏在我的心頭使我痛苦異常的秘密。這戒指是我用詭計騙來的,它本來是被你放逐的裏奧那托斯的寶物;也許你會像我一樣悔恨,因為在天壤之間,不曾有過一位比他更高貴的紳士。你願意聽下去嗎,陛下?
辛白林 我要聽一切和這有關的事情。
阿埃基摩 那位絕世的佳人,你的女兒——為了她,我的心頭淋著血,我的奸惡的靈魂一想起就不禁戰栗——恕我;我要暈倒了。
辛白林 我的女兒!她怎麼樣?提起你的精神來;我寧願讓你活到老死,也不願在我沒有聽完以前讓你死去。掙紮起來,漢子,說。
阿埃基摩 那一天——不幸的鍾敲出了那個時辰!——在羅馬——可咒詛的屋子潛伏著禍根!——一個歡會的席上——啊,要是我們那時的食物,或者至少被我送進嘴裏去的,都有毒藥投在裏麵,那可多好!——善良的波塞摩斯——我應當怎麼說呢?像他這樣的好人,是不該和惡人同群的;在最難得的好人中間,他也是最好的一個——鬱鬱寡歡地坐著,聽我們讚美我們意大利的戀人:她們的美豔使最善於口辯者的誇大的諛辭成為貧乏;她們的豐采使維納斯的神座黯然失色,苗條的彌涅瓦相形見絀;她們的性情是一切使男子們傾心的優點的總彙;此外還有那引人上鉤的伎倆,迷人的嬌姿麗色。
辛白林 我好像站在火上一般。不要盡說廢話。
阿埃基摩 除非你願意早一點傷你的心,否則你反而會嫌我說得太快的。這位波塞摩斯,正像一位熱戀著一個高貴的女郎的貴人一樣,也接著發表他的意見;並不誹毀我們所讚美的女子,在那一點上他保持著謙恭的沉默,他隻是開始描寫他的情人的容貌;他的整個的心靈都貫注在他的口舌之上,畫出了一幅絕妙的肖像,顯得剛才被我們誇美的,隻是一些灶下的賤婢,換言之,他越講越有神,竟使我們變成了一群鈍口拙舌的笨人。
辛白林 算了,算了,快講正文吧。
阿埃基摩 你的女兒的貞操是一切問題的發端。他稱道她的貞潔,仿佛狄安娜也曾做過熱情的夢,隻有她才是冷若冰霜的。該死的我聽他這樣說,就向他的讚美表示懷疑;那時候他把這戒指帶在他的手指上,我就用金錢去和他的戒指打賭,說要是我能夠把她騙誘失身,這戒指就歸我所有。他,忠心的騎士,全然信任她的貞潔,正像我後來所發現的一樣,很慷慨地把這戒指作了賭注;即使它是福玻斯車輪上的一顆紅玉,甚或是他的整個車子上最貴重的寶物,他也會毫不吝惜地把它擲下。抱著這樣的目的,我立刻就向英國出發。你也許還記得我曾經到過你的宮廷,在那裏多蒙你的守身如玉的令嬡指教我多情和淫邪的重大的區別。我的希望雖然毀滅了,可是我的愛慕的私心,卻不曾因此而遏抑下去;我開始轉動我的意大利的腦筋,在你們呆笨的不列顛國土上實施我的惡毒的陰謀,對於我那卻是一個無上的妙計。簡單一句話,我的計策大獲成功;我帶了許多虛偽的證據回去,它們是足夠使高貴的裏奧那托斯發瘋的;我用這樣那樣的禮物,使他對她的貞節失去信念;我用詳細的敘述,說明她房間裏有些什麼張掛,什麼圖畫;還有她的這一隻手鐲——啊,巧妙的手段!我好容易把它偷到手裏!——不但如此,我還探到了她身體上的一些秘密的特征,使他不能不相信她的貞操已經被我破壞。因此——我現在仿佛看見他——