波塞摩斯 (上前)嗯,你看得不錯,意大利的惡魔!唉!我這最輕信的愚人,罪該萬死的凶手、竊賊,過去現在未來一切惡徒中的罪魁禍首!啊!給我一條繩、一把刀或是一包毒藥,讓它懲罰我的罪惡。國王啊,吩咐他們帶上一些巧妙的刑具來吧;是我使世上一切可憎的事情變成平淡無奇,因為我是比它們更可憎的。我是波塞摩斯,我害死了你的女兒;——像一個惡人一般,我又說了謊;我差遣一個助惡的爪牙,一個褻瀆神聖的竊賊,毀壞了她這座美德的殿堂;是的,她原是美德的化身。唾我的臉,用石子丟我,把汙泥摔在我身上,嗾全街上的狗向我吠叫吧;讓每一個惡人都用波塞摩斯·裏奧那托斯做他的名字;願從今以後再不會出現這樣重大的惡事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴!伊摩琴!
伊摩琴 安靜一些,我的主!聽我說,聽我說!
波塞摩斯 這樣的時候,你還要跟我開玩笑嗎?你這輕薄的童兒,讓我教訓教訓你。(擊伊摩琴;伊摩琴倒地。)
畢薩尼奧 啊,各位,救命!這是我的女主人,也就是您的妻子!啊!波塞摩斯,我的大爺,您並沒有害死她,現在她卻真的死在您的手裏了。救命!救命!我的尊貴的公主!
辛白林 世界在旋轉嗎?
波塞摩斯 我怎麼會這樣站立不穩起來?
畢薩尼奧 醒來,我的公主!
辛白林 要是真有這樣的事,那麼神明的意思,是要叫我在致命的快樂中死去。
畢薩尼奧 我的公主怎樣啦?
伊摩琴 啊!不要讓我看見你的臉!你給我毒藥;危險的家夥,走開!不要插足在君王貴人們的中間。
辛白林 伊摩琴的聲音!
畢薩尼奧 公主,要是我知道我給您的那個匣子裏盛著的並不是靈效的妙藥,願天雷轟死我;那是王後給我的。
辛白林 又有新的事情了嗎?
伊摩琴 它使我中了毒。
考尼律斯 神啊!我忘了王後親口供認的還有一句話,那卻可以證明她的誠實;她說,“我把配下的那服藥劑給了畢薩尼奧,騙他說是提神妙藥;要是他已經把它轉送給他的女主人,那麼她多半已經像一隻耗子般的被我毒死了。”
辛白林 那是什麼藥,考尼律斯?
考尼律斯 陛下,王後屢次要求我替她調製毒藥,她的借口總是說不過拿去毒殺一些貓狗之類下賤的畜生,從這種實驗中得到知識上的滿足。我因恐她另有其他危險的用意,所以就替她調下一種藥劑,服下以後,可以暫時中止生活的機能,可是在短時間內,全身器官就會恢複它們的活動。您有沒有服過它?
伊摩琴 大概我是服過的,因為我曾經死了過去。
培拉律斯 我的孩子們,我們原來弄錯了。
吉德律斯 這果然是斐苔爾。
伊摩琴 為什麼您要推開您的已婚的妻子?想像您現在是在一座懸崖之上,再把我推開吧。(擁抱波塞摩斯。)
波塞摩斯 像果子一般掛在這兒,我的靈魂,直到這一棵樹木死去!
辛白林 怎麼,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在這一章戲劇裏串演一個呆漢嗎?你不願意對我說話嗎?
伊摩琴 (跪)您的祝福,父親。
培拉律斯 (向吉德律斯、阿維拉古斯)雖然你們曾經愛過這個少年,我也不怪你們;你們愛他是有緣故的。
辛白林 願我流下的眼淚成為澆灌你的聖水!伊摩琴,你母親死了。
伊摩琴 我也很惋惜,父王。
辛白林 啊,她算不得什麼;都是因為她,我們才會有今天這一番奇怪的遇合。可是她的兒子不見了,我們既不知道他怎麼出走,又不知道他到什麼地方去了。
畢薩尼奧 陛下,現在我的恐懼已經消失,我可以說老實話了。公主出走以後,克洛頓殿下就來找我;他拔劍在手,嘴邊冒著白沫,發誓說要是我不把她的去向說出來,就要把我當場殺死。那時我衣袋裏剛巧有一封我的主人所寫的假信,約公主到密爾福德附近的山間相會。他看了以後,強迫我把我主人的衣服拿來給他穿了,抱著淫邪的念頭,發誓說要去破壞公主的貞操,就這樣怒氣衝衝地向那裏動身出發。究竟後來他下落如何,我就不知道了。
吉德律斯 讓我結束這一段故事:是我把他殺了。
辛白林 噯喲,天神們不允許這樣的事!你為國家立下大功,我不希望你從我的嘴裏得到一句無情的判決。勇敢的少年,否認你剛才所說的話吧。
吉德律斯 我說也說了,做也做了。
辛白林 他是一個王子哩。
吉德律斯 一個粗野無禮的王子。他對我所加的侮辱,完全有失一個王子的身分;他用那樣不堪入耳的言語激惱我,即使海潮向我這樣咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下他的頭;我很高興今天他不在這兒搶奪我說話的機會。
辛白林 我很為你抱憾;你已經親口承認你的罪名,必須受我們法律的製裁。你必須死。
伊摩琴 我以為那個沒有頭的人是我的丈夫。
辛白林 把這罪犯縛起來,帶他下去。
培拉律斯 且慢,陛下,這個人的身分是比被他殺死的那個人更高貴的,他有和你同樣高貴的血統;幾十個克洛頓身上的傷痕,也比不上他為你立下的功績。(向衛士)放開他的手臂,那不是生來受束縛的兩臂。
阿維拉古斯 他說得太過分了。
辛白林 你膽敢當著我的麵這樣咆哮無禮,你也必須死。
培拉律斯 我們三個人願意一同受死;可是我要證明我們中間有兩個人是像我剛才所說那樣高貴的。我的孩兒們,我必須說出一段對於我自己很危險的話兒,雖然也許對於你們會大有好處。
阿維拉古斯 您的危險也就是我們的危險。
吉德律斯 我們的好處也就是您的好處。
培拉律斯 那麼恕我,我就老實說了。偉大的國王,你曾經有過一個名叫培拉律斯的臣子。
辛白林 為什麼提起他?他是一個亡命的叛徒。
培拉律斯 他就是現在站在你麵前的這一個老頭兒;誠然他是一個亡命的人,我卻不知道他怎麼會是一個叛徒。
辛白林 把他帶下去;整個的世界不能使他免於一死。
培拉律斯 不要太性急了;你應該先償還我你的兒子們的教養費,等我受了以後,你再沒收不遲。
辛白林 我的兒子們的教養費!
培拉律斯 我的話說得太莽撞無禮了。我現在雙膝跪下;在我起立以前,我要把我的兒子們從微賤之中拔擢起來,然後讓我這老父親引頸就戮吧。尊嚴的陛下,這兩位稱我為父親的高貴的少年,他們自以為是我的兒子,其實並不是我的;陛下,他們是您自己的親生骨肉。
辛白林 怎麼!我自己的親生骨肉!
培拉律斯 正像您是您父王的兒子一般不容置疑。我,年老的摩根,就是從前被您放逐的培拉律斯。我的過失、我的放逐、我的一切叛逆的行為,都出於您一時的喜怒;我所幹的唯一的壞事,就是我所忍受的種種困苦。這兩位善良的王子——他們的確是金枝玉葉的王室後裔——是我在這二十年中教養長大的;我把自己所有的畢生學問和本領全都傳授了他們。他們的乳母尤莉菲爾當我被放逐的時候,把這兩個孩子偷了出來,我也因此而和她結為夫婦;是我唆使她幹下這件盜案,因為痛心於盡忠而獲譴,才激成我這種叛逆的行為。越是想到他們的失蹤對於您將是一件怎樣痛心的損失,越是誘發我偷盜他們的動機。可是,仁慈的陛下,現在您的兒子們又回來了;我必須失去世界上兩個最可愛的伴侶。願覆蓋大地的穹蒼的祝福像甘露一般灑在他們頭上!因為他們是可以和眾星並列而無愧的。
辛白林 你一邊說話,一邊在流淚。你們三個人所立下的功勞,比起你所講的這一段故事來更難令人置信。我已經失去我的孩子;要是這兩個果然就是他們,我不知道怎樣可以希望再有一對比他們更好的兒子。
培拉律斯 請高興起來吧。這一個少年,我稱他為波裏多的,就是您的最尊貴的王子吉德律斯,這一個我的凱德華爾,就是您的小王子阿維拉古斯,那時候,陛下,他是裹在一件他的母後親手縫製的非常精致的鬥篷裏的,要是需要證據的話,我可以把它拿來恭呈禦覽。
辛白林 吉德律斯的頸上有一顆星形的紅痣;那是一個不平凡的記號。
培拉律斯 這正是他,他的頸上依然保留著那天然的標識。聰明的造物者賦與他這一個特征,那用意就是要使它成為眼前的證據。
辛白林 啊!我竟是一個一胎生下三個兒女來的母親嗎?從來不曾有哪一個母親在生產的時候感到這樣的歡喜。願你們有福!像脫離了軌道的星球一般,你們現在已經複歸本位了。啊,伊摩琴!你卻因此而失去一個王國。
伊摩琴 不,父王;我已經因此而得到兩個世界。啊,我的好哥哥們!我們就是這樣骨肉重圍了!啊,從此以後,你們必須承認我的話是說得最正確的:你們叫我兄弟,其實我卻是你們的妹妹;我叫你們哥哥,果然你們是我的哥哥。
辛白林 你們已經遇見過嗎?
阿維拉古斯 是,陛下。
吉德律斯 我們一見麵就彼此相愛,從無間歇,直到我們誤認她已經死了。
考尼律斯 因為她吞下了王後的藥。
辛白林 啊,神奇的天性!什麼時候我可以把這一切聽完呢?你們現在所講的這些粗條大幹,應該還有許多詳細的枝節,充滿著可驚可愕的材料。在什麼地方?你們是怎麼生活的?從什麼時候你服侍起我們這位羅馬的俘虜來?怎麼和你的哥哥們分別的?怎麼和他們初次相遇?你為什麼從宮廷裏逃走,逃到什麼地方去?這一切,還有你們三人投身作戰的動機,以及我自己也想不起來的許許多多的問題,和一次次偶然的機遇中的一切附帶的事件,我都要問你們一個明白,可是時間和地點都不允許我們作這樣冗長的詢問。瞧,波塞摩斯一眼不霎地望著伊摩琴;她的眼光卻像溫情的閃電一般,一會兒向著他,一會兒向著她的哥哥們,一會兒向著我,一會兒向著她的主人,到處投擲她的快樂;每一個人都彼此交換著驚喜。讓我們離開這地方,到神殿裏去獻祭吧。(向培拉律斯)你是我的兄弟;我們從此是一家人了。
伊摩琴 您也是我的父親;幸虧您的救援,我才能夠看見這幸福的一天。
辛白林 除了那些階下的囚人以外,誰都是歡天喜地的;讓他們也快樂快樂吧,因為他們必須分沾我們的喜悅。
伊摩琴 我的好主人,我還可以為您效力哩。
路歇斯 願您幸福!
辛白林 那個奮勇作戰的孤獨的兵士要是也在這裏,一定可以使我們格外生色;他是值得一個君王的感謝的。
波塞摩斯 陛下,我就是和這三位在一起的那個衣服襤褸的兵士;為了達到我當時所抱的一種目的,所以我穿著那樣的裝束。說吧,阿埃基摩,你可以證明我就是他;我曾經把你打倒在地上,差一點兒結果了你的性命。
阿埃基摩 (跪)我現在又被您打倒了;可是那時候是您的武力把我克服,現在是我自己負疚的良心使我屈膝。請您取去我這一條欠您已久的生命,可是先把您的戒指拿去,還有這一隻手鐲,它是一位最忠心的公主所有的。
波塞摩斯 不要向我下跪。我在你身上所有的權力,就是赦免你;寬恕你是我對你唯一的報複。活著吧,願你再不要用同樣的手段對待別人。
辛白林 光明正大的判決!我要從我的子婿學得我的慷慨;讓所有的囚犯一起得到赦免。
阿維拉古斯 妹夫,您幫助我們出了力,好像真的要做我們的兄弟一般;我們很高興,您果然是我們的自家人。
波塞摩斯 我是你們的仆人,兩位王子。我的羅馬的主帥,請叫您那位預言者出來。當我睡著的時候,仿佛看見朱庇特大神騎鷹下降,還有我自己親族的陰魂,都在我夢中出現;醒來以後,發現我的胸前有這麼一張箋紙,上麵寫著的字句,奧秘難明,不知道是什麼意思;讓他來顯一顯他的本領,把它解釋解釋吧。
路歇斯 費拉蒙納斯!
預言者 有,大帥。
路歇斯 念念這些字句,說明它的意義。
預言者 “雄獅之幼兒於當麵不相識、無意尋求間得之、且為一片溫柔之空氣所籠罩之時,自莊嚴之古柏上砍下之枝條、久死而複生、重返故株、發榮滋長之時,亦即波塞摩斯脫離厄難、不列顛國運昌隆、克享太平至治之日。”你,裏奧那托斯,就是雄獅的幼兒;因為你是名將的少子。(向辛白林)一片溫柔的空氣就是你的賢德的女兒,這位最忠貞的妻子,因為她是像微風一般溫和而柔靜的;她已經應著神明的詔示,(向波塞摩斯)在你當麵不相識、無意尋求得之的時候,把你擁抱在她的溫情柔意之中了。
辛白林 這倒有幾分相像。
預言者 莊嚴的古柏代表著你,尊貴的辛白林,你的砍下的枝條指著你的兩個兒子;他們被培拉律斯偷走,許多年來,誰都以為他們早已死去,現在卻又複活過來,和莊嚴的柏樹重新接合,他們的後裔將要使不列顛享著和平與繁榮。
辛白林 好,我現在就要開始我的和平局麵。卡厄斯·路歇斯,我們雖然是勝利者,卻願意向凱撒和羅馬帝國屈服;我們答應繼續獻納我們的禮金,它的中止都是出於我們奸惡的王後的主意,上天憎恨她的罪惡,已經把最重的懲罰降在她們母子二人的身上了。
預言者 神明的意旨在冥冥中主持著這一次和平。當這次戰血未幹的兵禍尚未開始以前我向路歇斯預示的夢兆,現在已經完全證實了;羅馬的神鷹振翼高翔,從南方飛向西方,盤旋下降,消失在陽光之中;這預兆著我們尊貴的神鷹,威嚴的凱撒,將要和照耀西方的輝煌的辛白林言歸於好。
辛白林 讓我們讚美神明;讓獻祭的香煙從我們神聖的祭壇上嫋嫋上升,使神明歆享我們的至誠。讓我們向全國臣民宣布和平的消息。讓我們列隊前進,羅馬和英國的國旗交叉招展,表示兩國的友好。讓我們這樣遊行全市,在偉大的朱庇特的神殿裏簽訂我們的和約,用歡宴慶祝它的訂立。向那裏進發。難得這一次戰爭結束得這樣美滿,血汙的手還沒有洗清,早已奠定了這樣光榮的和平。(同下。)