“你的家人知不知道你與他結婚?”
“不知道。”#思#兔#網#文#檔#共#享#與#在#線#閱#讀#
“你沒告訴他們嗎?”
“我並不認為我結婚了。”
“為什麼?”
“我們是在巴利高蘭結婚的,但是當我的家人去的時候,米基找到我,告訴我那場婚禮是假的。他說是他和他的朋友們一起編造的。到那時候,我覺得他做出那樣的事情是很自然的。他是想得到給他的那筆錢,還是害怕在我不到法定年齡就跟我結婚而觸犯法律,我不得而知。不管怎樣,我一刻也沒懷疑他說的話的真實性——那時候沒有。”
“後來呢?”
她好像陷入沉思之中。“直到——哦,很多年以後,當我對生活、對法律上的事有了更多一點的認識之後,我突然想到很可能我已經和米基·戈爾曼結婚了!”
“那麼,當你嫁給科尼斯頓爵士的時候,你實際上犯了重婚罪。”
“還有,當我嫁給約翰尼·塞奇威克,又嫁給我的美國丈夫雷奇韋·貝克爾的時候。”她看著總警督戴維,像是真覺得好笑般地大笑起來。
“這麼多的重婚罪,”她說,“看來真是太荒唐了。”
“你從來沒想過離婚嗎?”
她聳聳肩。“看起來像個愚蠢的夢。為什麼要算陳年老賬呢?當然,我和約翰尼說起過。”說到他的名字時,她的聲音變得柔和起來。
“他是怎麼說的?”
“他不在乎。約翰尼和我都不是太守法的人。”
“重婚罪是要受一定懲罰的,塞奇威克夫人。”
她看著他笑了。
“誰會去擔心多年前發生在愛爾蘭的事情呢?那件事已經結束了,解決了。米基已經拿了他的錢滾蛋了。哦,你難道不明白?那隻是件小事,一件我想忘卻的事情。我把那些事情,那些生活中一點都不重要的許許多多的事情都放置一邊不管。”
“然後,”“老爹”以一種平靜的聲音說,“十一月的某一天,邁克爾·戈爾曼又出現了並向你勒索?”
“胡說!誰說他向我勒索的?”
慢慢地,“老爹”的目光移到椅子上靜靜地坐得筆直的老夫人身上。
“是你。”貝斯·塞奇威克瞪著馬普爾小姐,“你怎麼可能知道的?”
她的聲音與其說是責備,不如說是好奇。
“這家旅館裏的椅子靠背都很高,”馬普爾小姐說,“它們非常舒適,我正坐在書房的火爐前,想上午出門之前先休息一下。你進來寫信,我想你沒意識到屋子裏還有別人。於是——我聽到了你與這個叫做戈爾曼的人之間的談話。”
“你聽了?”
“那是自然,”馬普爾小姐說,“為什麼不呢?那是公用房間。當你推開窗叫外麵那人的時候,我不知道會是一次私下談話。”
貝斯盯著她看了一會兒,然後緩緩點了點頭。
“很有可能。”她說,“對,我明白了。但即使如此,你誤解了你聽到的話。米基沒有敲詐我。他可能想到了這個——但在他能試一試之前我就把他嚇跑了!”她的嘴唇又翹了起來,露出舒心的微笑,使她的臉顯得那樣地迷人。“我把他給嚇跑了。”
“對,”馬普爾小姐同意道,“我想你很可能做到了。你威脅說要開槍打死他,你處理得——要是你對我這樣說不覺得無禮的話——的確相當不錯。”
貝斯·塞奇威克揚起眉毛,覺得有