猛虎
[英]威廉·布萊克
猛虎,猛虎,火焰似的燒紅
在深夜的莽叢,
何等神明的巨眼或是手
能擘畫你的駭人的雄厚?
在何等遙遠的海底還是天頂
燒著你眼火的純晶?
跨什麼翅膀他膽敢飛騰?
憑什麼手敢擒住那威棱?
是何等肩腕,是何等神通,
能雕鏤你的髒腑的係統?
等到你的心開始了活跳,
何等震驚的手,何等震驚的腳?
The Tiger
William Blake
TIGER, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare ize the fire?
And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet?
椎的是什麼錘?使的是什麼練?
在什麼洪爐裏熬煉你的腦液?
什麼砧座?什麼駭異的拿把
膽敢它的凶惡的驚怕擒抓?
當群星放射它們的金芒,
滿天上泛濫著它們的淚光,
見到他的工程,他露不露笑容?
追你的不就是那造小羊的神工?
猛虎,猛虎,火焰似的燒紅
在深夜的莽叢,
何等神明的巨眼或是手
膽敢擘畫你的驚人的雄厚?
What the hammer? what the ?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
Whears threw down their spears, And water''d heaven with their tears, Did He smile His work to e?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?