The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was her sound nht To rve them fuide.

At day-break on a hill they stood That overlooked the moor; And thehey saw the bridge of wood, A furlong from their door.

他們一頭哭一頭走,哭道:

“我們除非是在天上相會了。”

——娘在雪裏忽然發現,

小小的足印,可不是露水的嗎?

於是從山坡下直下去,

他們蹤跡那小鞋芒;

穿過一架破碎的荊籬,

緣著直長的石牆;

他們過了一座田,

那足跡依舊分明;

他們又向前,足跡依然,

最後走到了橋邊。

河灘雪裏點點足印,

不幸的父母好不傷心;

足跡點點又往前引,

引到了——斷蹤絕影。

——但是至今還有人說,

那孩子依舊生存;

說在寂寞的荒野

有時見露水照樣孤行。

她跋涉苦辛,前進前進,

不論甘苦,總不回顧,

她唱一支孤獨的歌,

在荒野聽如風箏。

They wept — and, turning homeward, cried, "In heaven we all shall meet;" — When in the snow the mother spied The print of Lucy''s feet.

Then downwards from the steep hill''s edge They tracked the footmarks small; And through the broken hawthorn hedge, And by the long stone-wall; And then an opehey crosd: The marks were still the same; They tracked them on, nor ever lost; And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank Tho footmarks, one by one, Into the middle of the plank; And further there were none! — Yet some maintain that to this day She is a living child; That you may e sweet Lucy Gray Upon the lonesome wild.

O''er rough and smooth she trips along, And never looks behind; And sings a solitary song That whistles in the wind.

The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was her sound nht To rve them fuide.