The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was her sound nht To rve them fuide.
At day-break on a hill they stood That overlooked the moor; And thehey saw the bridge of wood, A furlong from their door.
他們一頭哭一頭走,哭道:
“我們除非是在天上相會了。”
——娘在雪裏忽然發現,
小小的足印,可不是露水的嗎?
於是從山坡下直下去,
他們蹤跡那小鞋芒;
穿過一架破碎的荊籬,
緣著直長的石牆;
他們過了一座田,
那足跡依舊分明;
他們又向前,足跡依然,
最後走到了橋邊。
河灘雪裏點點足印,
不幸的父母好不傷心;
足跡點點又往前引,
引到了——斷蹤絕影。
——但是至今還有人說,
那孩子依舊生存;
說在寂寞的荒野
有時見露水照樣孤行。
她跋涉苦辛,前進前進,
不論甘苦,總不回顧,
她唱一支孤獨的歌,
在荒野聽如風箏。
They wept — and, turning homeward, cried, "In heaven we all shall meet;" — When in the snow the mother spied The print of Lucy''s feet.
Then downwards from the steep hill''s edge They tracked the footmarks small; And through the broken hawthorn hedge, And by the long stone-wall; And then an opehey crosd: The marks were still the same; They tracked them on, nor ever lost; And to the bridge they came.
They followed from the snowy bank Tho footmarks, one by one, Into the middle of the plank; And further there were none! — Yet some maintain that to this day She is a living child; That you may e sweet Lucy Gray Upon the lonesome wild.
O''er rough and smooth she trips along, And never looks behind; And sings a solitary song That whistles in the wind.
The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was her sound nht To rve them fuide.