She listen''d with a flitting blush, With downcast eyes and modest grabsp;For well she knew, I could not choo But gaze upon her fabsp;
I told her of the Knight that wore Upon his shield a burning brand; And that for ten long years he woo''d The Lady of the Land.
I told her how he pined: and, ah!
The deep, the low, the pleading tone With which I sang another''s love Interpreted my own.
She listen''d with a flitting blush, With downcast eyes and modest grabsp;And she fave me, that I gazed Too fondly on her fabsp;
我講那女郎的驕矜
瘋魔了那勇敢的騎士,
他冒險去衝森林,
日不休而夜不止;
有時從野人的巢窟,
有時從幽暗的樹陰
有時突然崛起
於陽光照臨的綠蔭。
一個美而且都的天神,
出現於騎士之前;
但他知道是魔靈,
這騎士可憐!
他奮不顧身
跳進一殺人的魔群,
救出了那絕色的女郎
免受奇辱的暴行。
她於是泣,她於是抱住他的膝。
他悉心調護無效果,
她自此感恩竭力
想把從前激瘋他的蔑視償補;
她侍他病於一山洞,
他橫臥在焦黃的葉中,
他的瘋魔消失。
他的生命垂絕。
But when I told the cruel s That crazed that bold and lovely Knight, And that he cross''d the mountain-woods, Nor rested day nht; That sometimes from the savage den, And sometimes from the darksome shade, And sometimes starting up at onbsp;In green and sunny glade,
There came and look''d him in the fabsp;An angel beautiful and bright; And that he k was a Fiend, This mirable Knight!
And that, unknowing what he did, He leap''d amid a murderous band, And saved from e wor thah The Lady of the Land;— And how she wept, and clasp''d his knees; And how she tended him in vain; And ever strove to expiate The s that crazed his brain;— nd that she nurd him in a cave, And how his madness went away, When on the yellow forest-leaves A dying man he lay;—