She listen''d with a flitting blush, With downcast eyes and modest grabsp;For well she knew, I could not choo But gaze upon her fabsp;

I told her of the Knight that wore Upon his shield a burning brand; And that for ten long years he woo''d The Lady of the Land.

I told her how he pined: and, ah!

The deep, the low, the pleading tone With which I sang another''s love Interpreted my own.

She listen''d with a flitting blush, With downcast eyes and modest grabsp;And she fave me, that I gazed Too fondly on her fabsp;

我講那女郎的驕矜

瘋魔了那勇敢的騎士,

他冒險去衝森林,

日不休而夜不止;

有時從野人的巢窟,

有時從幽暗的樹陰

有時突然崛起

於陽光照臨的綠蔭。

一個美而且都的天神,

出現於騎士之前;

但他知道是魔靈,

這騎士可憐!

他奮不顧身

跳進一殺人的魔群,

救出了那絕色的女郎

免受奇辱的暴行。

她於是泣,她於是抱住他的膝。

他悉心調護無效果,

她自此感恩竭力

想把從前激瘋他的蔑視償補;

她侍他病於一山洞,

他橫臥在焦黃的葉中,

他的瘋魔消失。

他的生命垂絕。

But when I told the cruel s That crazed that bold and lovely Knight, And that he cross''d the mountain-woods, Nor rested day nht; That sometimes from the savage den, And sometimes from the darksome shade, And sometimes starting up at onbsp;In green and sunny glade,

There came and look''d him in the fabsp;An angel beautiful and bright; And that he k was a Fiend, This mirable Knight!

And that, unknowing what he did, He leap''d amid a murderous band, And saved from e wor thah The Lady of the Land;— And how she wept, and clasp''d his knees; And how she tended him in vain; And ever strove to expiate The s that crazed his brain;— nd that she nurd him in a cave, And how his madness went away, When on the yellow forest-leaves A dying man he lay;—