我自己的歌
[美]沃爾特·惠特曼
我看來一片的青草與天上的星鬥的運行是一樣的神奇,
泥裏的螞蟻也是一樣的完美,一顆沙,鷦鷯的卵蛋,
樹根裏的青蛙,都一樣的是造化主的傑作。
我看來蔓延著的荊條可以裝飾天上的廳堂,我手裏絕小的鉸鏈比得上所有的機器,
我看來在草田裏低著頭吃草的黃牛勝如美術的雕像,
一隻小鼠是一個靈跡,可以駭倒無數自大的妄人。
*惠特曼長詩節譯。
Songs of Mylf
Walt Whitman
I believe a leaf of grass is han the journey-work of the stars, And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren, And the tree-toad is a chef-d’oeuvre for the highest, And the running blackberry would adorn the parlors of heaven, And the narrowest hinge in my hand puts to s all maery, And the cow g with depress’d head surpass any statue, And a mou is miracle enough to stagger xtillions of infidels,
我想我可以與畜生們共同生活,和平,自足的畜生們。
我站著對他們看著,盡久地看著。
他們不是不安命的,
也不抱怨著他們的光景;
他們不是在暗室裏開著眼睛躺著,懺悔他們的罪惡。
他們也不來研究他們對上帝的責任,叫人作嘔的研究。
沒有一個是不滿足的,沒有一個是占有瘋狂病的,
誰也不向誰下跪,他們幾千年的生活裏從不曾有過尊與卑的分別,
他們在地麵上沒有一個是裝體麵的,也沒有一個不是快活的過日子的,
這些是他們的狀態,他們對我表示的,我也對他們表示我的同情,
他們啟發了我自己的消息,現在我親切的認識了我自己。
I think I could turn and live with animals, they are so placid and lf-tain’d; I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their dition; They do not lie awake in the dark and weep for their sins; They do not make me sick discussing their duty to God; Not one is dissatisfied—not one is demented with the mania of owning things; Not one ko another, nor to his kind that lived thousands of years ago; Not one is respectable or industrious over the whole earth.
So they show their relations to me, and I accept them; They briokens of mylf—they evihem plainly in their posssion.